Skocz do zawartości


Zdjęcie

Mt 5:9


  • Please log in to reply
51 replies to this topic

#21 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-11-01, godz. 14:59

No to sobie źle przypominasz, bo mówiłem, że Jana 1:1 oddałbym nie tak jak w PNŚ, nie wstawiałbym "inny" w Kol 1:15 itd, itd. Ale Ty oczywiście o tym "zapomniałeś" bo akurat nie pasuje to do Twojej tezy.

#22 Bogdan Braun

Bogdan Braun

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 401 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-11-01, godz. 16:29

Bruce M. Metzger, autorytet dla Arka Wiśniewskiego.
Grzegorz Żebrowski, W. Bednarski, autorytety dla Mirka.
No teraz to już wiemy w oparciu, o czyją wiedzę i dorobek naukowy szanowni dyskutanci budują swoją wiedzę z którą się w jakiś sposób utożsamiają.
Prosiłbym Mirka, aby podał po jednym tytule książki, jakie napisali na temat gramatyki języka biblijnego Nowego Testamentu panowie, Żebrowski i Bednarski.

Coś dla plagiatorów i nie tylko.

http://www.uw.ed...l...l/plagiat2.html

P.s. Mnie to się wydaje, że plagiat to taka chrześcijańska tradycja.
Przecież pisarze Nowego Testamentu też nie podają, kogo cytują, a co jest ich umysłu wypociną.
W dowodzeniu słuszności własnych racji patrzmy na bliźniego jak na siebie samego.

#23 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-02, godz. 22:31

Ja też tego nie wiem, to ich problem. Wiem jedynie to, że w przypisie do NWT zaznaczyli, że dosłownie występuje tam słowo "peacemakers".

Widzę, że ty tylko nastawiony jesteś na krytykowanie innych, niz na zrozumienie tego wątku. :( Pisałem to już tutaj kilka razy, ale dla Ciebie zrobię wyjątek i napiszę jeszcze raz: Strażnica, która nie robi nic na rzecz pokoju na ziemi, pomimo poprawnej znajomosci greckiego wyrazu oznaczającego "pokój czyniący", świadomie zmieniiła ten wyraz na "usposobiony pokojowy", aby werset pasował bardziej do usposobienia ludu Jehowy niż do tego, co powinni robić.

No to sobie źle przypominasz, bo mówiłem, że Jana 1:1 oddałbym nie tak jak w PNŚ, nie wstawiałbym "inny" w Kol 1:15 itd, itd. Ale Ty oczywiście o tym "zapomniałeś" bo akurat nie pasuje to do Twojej tezy.

Nie nie zapomniałem, nawet pamiętam, że za mało wersetów teraz wymieniłeś. :P Kiedyś jeszcze o 1 Jan 5:20 i Rdz 1:2 pisałeś cos takiego:

Niezupełnie. Nie podoba mi się także "ideologizowanie" PNŚ w tekstach "trójcowych". Uważam, że w Kol. nie powinno być słowa "inny", że Jana 1:1 powinien być Bóg z dużej litery a całość należałoby opatrzyć przypisem, że w 1J5:20 nie powinno być słów "w jedności", że w Rodz. nie powinno być "czynna moc unosiła się nad wodami" itd. Innymi słowy, uważam, że w wielu miejscach tłumacze sami się "podkładają" swym przeciwnikom. Można było zrobić rzetelny unitariański przekład, tymczasem zrobiono coś co ma drewniany język i jest nasiąknięte ideologią.

Nie podałeś jeszcze Dz 20:28, o których masz takie zdanie:

Dla wyjaśnienia, ja przynajmniej na razie jestem za oddanie tego tekstu: "zbór Boga, który nabyl wlasną krwią", ewentualnie "zbór Pana, który nabyl wlasną krwią". Ale tak jak pisalem wcześniej, ta pierwsza wersja ma podobno lepsze umocowanie w manuskryptach.

Ale zostało nam jeszcze parę innych wersetów, o których się w ogóle nie wypowiedziałeś. Są to J 1:18, Hbr 1:8. Tutaj masz wątki

http://watchtower.or...?showtopic=1163

http://watchtower.or...?showtopic=1104


Bruce M. Metzger, autorytet dla Arka Wiśniewskiego.
Grzegorz Żebrowski, W. Bednarski, autorytety dla Mirka.
No teraz to już wiemy w oparciu, o czyją wiedzę i dorobek naukowy szanowni dyskutanci budują swoją wiedzę z którą się w jakiś sposób utożsamiają.

Nie Bogdanie, to nie jedyne osoby, od których czerpę argumenty. Tutaj znajdziesz moje autorytety:

http://www.buch.de/b...bibel_buch.html

Pewnie teologowie Wilfrid Haubeck oraz Heinrich von Siebenthal są w Polsce w ogóle nie znani. :unsure:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#24 Bogdan Braun

Bogdan Braun

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 401 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-11-02, godz. 23:10

Werner Stoy, Klaus Haag, Wilfried Haubeck,Fredrich Rehkopf, Heinrich von Siebenthal, Erwin Preuschen.

Mirku nie ulega to najmniejszej wątpliwości są to wybitni znawcy języków biblijnych.
W dowodzeniu słuszności własnych racji patrzmy na bliźniego jak na siebie samego.

#25 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-11-03, godz. 19:49

Widzę, że ty tylko nastawiony jesteś na krytykowanie innych, niz na zrozumienie tego wątku. sad.gif


Nie Mirku, to Ty jesteś nastawiony na krytykowanie innych. Krytykowanie częstokroć bezsensowne, doszukiwanie się spisków tam gdzie ich nie ma i manipulacji tam gdzie ich nie ma. Do tego imputujesz mi, że bronię PNS bo go lubię, podczas gdy jest inaczej, nie czytam go w ogóle.

Pisałem to już tutaj kilka razy, ale dla Ciebie zrobię wyjątek i napiszę jeszcze raz: Strażnica, która nie robi nic na rzecz pokoju na ziemi, pomimo poprawnej znajomosci greckiego wyrazu oznaczającego "pokój czyniący", świadomie zmieniiła ten wyraz na "usposobiony pokojowy", aby werset pasował bardziej do usposobienia ludu Jehowy niż do tego, co powinni robić.


A nie przyszło Ci do Twojej główki, że niekoniecznie o to musiało im chodzić? Dlaczego cały czas przypisujesz im tak niecne intencje? Nawet gdyby oddali to przez "pokój czyniący" to nie musiałoby to oznaczać uczestnictwa w misjach pokojowych w Afganistanie, lecz "czynienie pokoju" poprzez przekonywanie ludzi do tego by nie walczyli itd... To nawet by im bardziej pasowało do ich teorii. Mirku, powinieneś pracować w służbach specjalnych :). Oni też wszędzie doszukują się spisków, nawet jak im ktoś wannę źle zainstaluje to twierdzą, że to był zamach na ich życie :).

Nie nie zapomniałem, nawet pamiętam, że za mało wersetów teraz wymieniłeś.


Bo moim celem nie było wymienianie wszystkich tekstów z PNS z których tłumaczeniem się nie zgadzam, tylko zasygnalizowanie problemu. Ale nie dziwię się, że nie zrozumiałeś.

#26 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-04, godz. 07:28

A nie przyszło Ci do Twojej główki, że niekoniecznie o to musiało im chodzić? Dlaczego cały czas przypisujesz im tak niecne intencje? Nawet gdyby oddali to przez "pokój czyniący" to nie musiałoby to oznaczać uczestnictwa w misjach pokojowych w Afganistanie, lecz "czynienie pokoju" poprzez przekonywanie ludzi do tego by nie walczyli itd... To nawet by im bardziej pasowało do ich teorii.

Ale nie przetłumaczyli jako "pokój czyniący" tylko jako "usposobiony pokojowo", pomimo, że znali właściwe znaczenie tego słowa. I to oni mają z tym poroblem, nie ja. A ty widzę tego nie możesz zrozumieć. A w ogóle to nie rozumię Ciebie. Raz mówisz, że PNŚ jest tendencyjny, sfałszowany, że go w ogóle nie czytasz, a tu nagle do ostatniej kropli krwi bronisz go! Czy nie widzisz tu pewnej niekonsekwencji w tym co robisz? Cały czas mam wrażenie, iż nie możesz pogodzić się z faktem, że skoro PNŚ został w tylu mejscach sfałszowany to być może i wersety pozbawiające Bóstwa Chrystusa też mogą być sfałszowane. Pewnie taka myśl cały czas Cię gnębi i dlatego bronisz tak zaciekle tej biblii. Inaczej tego nie mogę sobie wyjaśnic. Po prostu potrzebujesz jej jak powietrza oraz do potwierdzenia tezy, że ktoś chociaż jeden na ziemi wydał biblię ograbiającą doszczętnie Jezusa z Bóstwa. Bo chyba przyznasz, że drugiej takiej biblii nie ma na świecie. :ph34r:

A tak na marginesie, to Strażnica werset Mt 5:9 stosuje do 144.000 namaszczonych Chrześcijan. A ci nie są raczej zainteresowani czynieniem pokoju na ziemi, czy nawet do tego jak mówisz, przekonywania ludzi do tego by nie walczyli. A może chodziło więc o pozbawienie czytelnika tego wersetu jakiejkolwiek sugestii, że Synowie Boży to nie tylko ograniczona liczba 144.000 ale jest nim każdy, który przyczynia się do pokoju na ziemi! Nie przyszło ci do tej Twojej makówki, dlaczego Straznica musiała zmienić ten werset?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#27 Sylwan

Sylwan

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 112 Postów

Napisano 2005-11-04, godz. 11:17

Bruce M. Metzger, autorytet dla Arka Wiśniewskiego.
Grzegorz Żebrowski, W. Bednarski, autorytety dla Mirka.
No teraz to już wiemy w oparciu, o czyją wiedzę i dorobek naukowy szanowni dyskutanci budują swoją wiedzę z którą się w jakiś sposób utożsamiają.
Prosiłbym Mirka, aby podał po jednym tytule książki, jakie napisali na temat gramatyki języka biblijnego Nowego Testamentu panowie, Żebrowski i Bednarski.

Coś dla plagiatorów i nie tylko.

http://www.uw.ed...l...l/plagiat2.html

P.s. Mnie to się wydaje, że plagiat to taka chrześcijańska tradycja.
Przecież pisarze Nowego Testamentu też nie podają, kogo cytują, a co jest ich umysłu wypociną.

Przepraszam, że się wtrącę, ale gdzieś widziałem chyba u C. Podolskiego, że Metzger krytycznie wypowiadał się o PNŚ, warto może o tym pamiętać;
Pzdr
Sylwan

#28 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-11-04, godz. 16:01

Ale nie przetłumaczyli jako "pokój czyniący" tylko jako "usposobiony pokojowo", pomimo, że znali właściwe znaczenie tego słowa. I to oni mają z tym poroblem, nie ja. A ty widzę tego nie możesz zrozumieć. A w ogóle to nie rozumię Ciebie. Raz mówisz, że PNŚ jest tendencyjny, sfałszowany, że go w ogóle nie czytasz, a tu nagle do ostatniej kropli krwi bronisz go!


Bo istnieje coś takiego jak rzetelna, obiektywna krytyka. Istnieje też krytyka nacechowana emocjami, krytyka nierozsądna, niepoparta faktami. Do takiej często (choć nie zawsze) zaliczam właśnie Twoją. Zarzucasz komuś fałszerstwo i manipulację. To mocny zarzut. By taki zarzut postawić potrzebne są mocne dowody. A Ty w wielu przypadkach takich nie masz. No bo skąd wiesz dlaczego oddali "usposobiony pokojowo" zamiast "pokój czyniący"? To Twoje domysły, szukanie spisków tam, gdzie one być mogą ale nie muszą. Domysły to coś dużo mniej niż rzetelne fakty. Tak samo jak w stosunku do PNS zachowuję się często wtedy kiedy ktoś niesprawiedliwie atakuje np. katolików, którzy nie są mi szczególnie bliscy. Po prostu w Twojej polemice nie widzę rzetelności i obiektywizmu. Raczej nacechowaną emocjami chęć dołożenia ŚJ by popamiętali na zawsze.


Czy nie widzisz tu pewnej niekonsekwencji w tym co robisz? Cały czas mam wrażenie, iż nie możesz pogodzić się z faktem, że skoro PNŚ został w tylu mejscach sfałszowany to być może i wersety pozbawiające Bóstwa Chrystusa też mogą być sfałszowane.


Ba, mało tego, ja nawet Tobie pisałem, że wielu takich tekstów nie oddałbym tak jak PNS :). I co, Twoja teza leży :).

Pewnie taka myśl cały czas Cię gnębi i dlatego bronisz tak zaciekle tej biblii. Inaczej tego nie mogę sobie wyjaśnic.


Bo szperasz w moich intencjach i przypisujesz mi złą wolę. Ja nie tyle bronię PNS ile atakuję Twoje metody zwalczania PNS. Twoja argumentacje, ktora czesto jest niedopracowana, kiepska i nacechowana negatywnymi emocjami w stosunku do SJ.


Po prostu potrzebujesz jej jak powietrza oraz do potwierdzenia tezy, że ktoś chociaż jeden na ziemi wydał biblię ograbiającą doszczętnie Jezusa z Bóstwa. Bo chyba przyznasz, że drugiej takiej biblii nie ma na świecie. ph34r.gif


Odbylem dziesiatki jesli nie setki dyskusji na temat Trojcy. Nie przypominam sobie abym choc na jedna z nich wzial ze soba PNS :). Zazwyczaj mam ze soba brytyjke i tekst grecki i koniec. To wystarczy.


A tak na marginesie, to Strażnica werset Mt 5:9 stosuje do 144.000 namaszczonych Chrześcijan. A ci nie są raczej zainteresowani czynieniem pokoju na ziemi, czy nawet do tego jak mówisz, przekonywania ludzi do tego by nie walczyli. A może chodziło więc o pozbawienie czytelnika tego wersetu jakiejkolwiek sugestii, że Synowie Boży to nie tylko ograniczona liczba 144.000 ale jest nim każdy, który przyczynia się do pokoju na ziemi! Nie przyszło ci do tej Twojej makówki, dlaczego Straznica musiała zmienić ten werset?


Może. Ale Ty tego nie wiesz. Ani ja. Dlatego też przedstawianie kogoś w zlym świetle gdy się nie zna jego intencji nie jest do końca ok. Problem w tym, że kompletnie nie wiemy dlaczego WTS oddał to tak, jak oddał. Właśnie dlatego, że nie wiemy, to powinniśmy nie snuć za każdym razem jakichś teorii spiskowych na ten temat.

#29 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-06, godz. 22:17

Przepraszam, że się wtrącę, ale gdzieś widziałem chyba u C. Podolskiego, że Metzger krytycznie wypowiadał się o PNŚ, warto może o tym pamiętać;
Pzdr
Sylwan

Tak, tu można znaleźć kilka wypowiedzi różnych uczonych na temat tego przekładu:

http://www.equip.org/free/DJ520.htm

http://www.apologeti...ex.org/j01.html

http://www.freeminds...octrine/nwt.htm


Może. Ale Ty tego nie wiesz. Ani ja. Dlatego też przedstawianie kogoś w zlym świetle gdy się nie zna jego intencji nie jest do końca ok. Problem w tym, że kompletnie nie wiemy dlaczego WTS oddał to tak, jak oddał. Właśnie dlatego, że nie wiemy, to powinniśmy nie snuć za każdym razem jakichś teorii spiskowych na ten temat.

Może rzeczywiście sprawą drugorzędną jest, dlaczego Strażnica tak oddała ten werset, pomimo, iż bardzo dobrze znane jest jej prawdziwe znaczenie słowa EIRENOPOIOS. to są tylko przypuszczenie, ale myślę, iż trafne, znając politykę WTS. Założę się, że to iż podała prawdziwe tłumaczenie tego wersetu w przypisach może byc w przyszłości wymówką na zarzuty złego przetłumaczenia. CK może mówić tak: jak to źle, patrzcie, podalismy prawidłowe znaczenie wersetu w przypisach. To może zdezorientować Świadków. No ale cóż sprawą pierwszorzędną jest i tak fakt, iż Strażnica ŹLE oddała ten werset. Od tego się niestety jednak nie ucieknie i trzeba ponieść konsekwencje. A ty nie wybronisz Strażnicy bo fakt pozostaje faktem. B)
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#30 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-25, godz. 10:20

Chciałbym wrócić do tego wątku. Tak jak pisałem na początku grecki przymiotnik EIRENOPOIOS dosłownie znaczący "pokój czyniący" Strażnica w Mt 5:9 oddaje poprzez zwrot "pokojowe usposobienie" dlatego, ponieważ nic nie czyni na rzecz pokoju. Musiano więc zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.

Pisałem także o tym, iż w Biblii wyraz ten był w ówczesnej grece obiegowy na oznaczenie ludzi zaangażowanych w dzieło utrwalenia pokoju.

Aby wykazać, że słowo to posiada znaczenie aktywne, a nie pasywne, jakie przypisuje mu Strażnica, wystarczy zajrzeć do wersetu w Kol 1:20 czy Ef 2:15, gdzie padają słowa pokrewne o podobnym znaczeniu:

Kol 1:20 BT „i aby przez Niego znów pojednać wszystko z sobą: przez Niego - i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach, wprowadziwszy pokój przez krew Jego krzyża.”

Kol 1:20 Bw „i żeby przez niego wszystko, co jest na ziemi i na niebie, pojednało się z nim dzięki przywróceniu pokoju przez krew krzyża jego.”


Kol 1:20 WH „και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις”

--------------------------------------------------------------------------------

Ef 2:15 BT „pozbawił On mocy Prawo przykazań, wyrażone w zarządzeniach, aby z dwóch [rodzajów ludzi] stworzyć w sobie jednego nowego człowieka, wprowadzając pokój,”

Ef 2:15 Bw „On zniósł zakon przykazań i przepisów, aby czyniąc pokój, stworzyć w sobie samym z dwóch jednego nowego człowieka”


Ef 2:15 WH „την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην


Ten sam wyraz co w Kol 1:20 (EIRENOPOIEI) pada jeszcze w Septuagincie w Prz 10:10:

Prz 10:10 Bw „Kto złośliwie mruga oczyma, powoduje cierpienie, lecz kto odważnie karci, czyni pokój.”

Prz 10:10 Bp „Kto mruga okiem, sprowadza troskę, (kto karci odważnie, zapewnia pokój).”


Prz 10:10 LXX „ο εννευων οφθαλμοις μετα δολου συναγει ανδρασι λυπας ο δε ελεγχων μετα παρρησιας ειρηνοποιει

Krytycy PNŚ również zwracają uwagę na błędność przetłumaczenia Mt 5:9. Oto wypowiedź pewnego uczonego Robert M. McCoy:

http://www.foranansw...ars and NWT.htm
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#31 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-26, godz. 05:40

Oczywiście dla formalności należy jeszcze przedstawić skany ze słownika Thayer Nowego Testamentu słów EIRENOPOIEO oraz EIRENOPOIOS:

Dołączona grafika./.Dołączona grafika

Jak widać podstawowym znaczeniem tych słów jest "czynić pokój". Dopiero drugim możliwym tłumaczeniem jest "pokojowy", nad którym to znaczeniem się dyskutuje. Dlaczego więc Strażnica nie wzięła po prostu podstawowego znaczenia słowa? Ponieważ ŚJ nie czynią nic na rzecz pokoju, więc musiano zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#32 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-08-26, godz. 08:34

Chciałbym wrócić do tego wątku. Tak jak pisałem na początku grecki przymiotnik EIRENOPOIOS dosłownie znaczący "pokój czyniący" Strażnica w Mt 5:9 oddaje poprzez zwrot "pokojowe usposobienie" dlatego, ponieważ nic nie czyni na rzecz pokoju. Musiano więc zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.


Mt 5,9
gr-ang. PNŚ:

Dołączona grafika

gr-pol Vocatio:

Dołączona grafika

Wielki Słownik grecko-polski NT Vocatio:

Dołączona grafika
Dołączona grafika

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-08-26, godz. 08:40


#33 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-17, godz. 21:33

Ktoś mógłby jednak zapytać: skoro EIRENOPOIOS znaczy "wprowadzający pokój" to jak jest po grecku "pokojowo usposobiony"? Otóż istnieje oddzielny wyraz EIRENIKOS występujący w greckiej Septuagincie. Oto kilka wybranych fragmentów:

Rdz 34:21 Bw „Mężowie ci są pokojowo usposobieni wobec nas, niech więc zamieszkają z nami w kraju i uprawiają w nim handel; ziemi jest tu dosyć dla nich. Córki ich brać będziemy sobie za żony, a córki nasze będziemy za nich wydawać.”

Rdz 34:21 NS „"Mężowie ci są wobec nas pokojowo usposobieni. Niech więc zamieszkają w tej ziemi i prowadzą w niej interesy, gdyż ziemia ta jest dla nich wystarczająco rozległa. Ich córki możemy brać sobie za żony, a im możemy dawać nasze córki.”

Rdz 34:21 LXX „οι ανθρωποι ουτοι ειρηνικοι εισιν μεθ ημων οικειτωσαν επι της γης και εμπορευεσθωσαν αυτην η δε γη ιδου πλατεια εναντιον αυτων τας θυγατερας αυτων λημψομεθα ημιν γυναικας και τας θυγατερας ημων δωσομεν αυτοις ”

--------------------------------------------------------------------------------

2Sm 20:19 Bw „Ja jestem jednym ze spokojnych i wiernych miast Izraela, a ty chcesz zniszczyć gród, matkę w Izraelu. Dlaczego chcesz pochłonąć dziedzictwo Pana?”

2Sm 20:19 NS „Ja reprezentuję pokojowo usposobionych i wiernych spośród Izraela. Ty usiłujesz uśmiercić miasto i matkę w Izraelu. Dlaczego miałbyś pochłonąć dziedzictwo Jehowy?"”

2Sm 20:19 LXX „εγω ειμι ειρηνικα των στηριγματων ισραηλ συ δε ζητεις θανατωσαι πολιν και μητροπολιν εν ισραηλ ινα τι καταποντιζεις κληρονομιαν κυριου ”

Inne miejsca to jeszcze Rdz 37:4; 42:11,19,31; 1 Krn 12:39; 1 Sam 11:15; Mi 7:3 a także 1 Mach 5:25; 7:29,33; 2 Mach 10:12.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#34 Czesiek

Czesiek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 5701 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2009-03-19, godz. 19:23

Oczywiście dla formalności należy jeszcze przedstawić skany ze słownika Thayer Nowego Testamentu słów EIRENOPOIEO oraz EIRENOPOIOS:

Dołączona grafika./.Dołączona grafika

Jak widać podstawowym znaczeniem tych słów jest "czynić pokój". Dopiero drugim możliwym tłumaczeniem jest "pokojowy", nad którym to znaczeniem się dyskutuje. Dlaczego więc Strażnica nie wzięła po prostu podstawowego znaczenia słowa? Ponieważ ŚJ nie czynią nic na rzecz pokoju, więc musiano zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.

dla kogo widać, dla tego widać, szkoda tylko, że nie starasz się tłumaczyć na polski tego co tam napisane.

A tak z polskich słowników, Z. Abramowiczówna w słowniku grecko - polskim oddaje słowo "EIRENOPOIEO" jako "czynić pokój" a słowo "EIRENOPOIOS" jako "zawierający pokój" oraz "pokój czyniący"
Czesiek

#35 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-20, godz. 22:09

Czesiek a mógłbyś przedstawić skany ze słownika Abramowiczównej? Interesowałyby nas w tym wątku trzy słowa: EIRENOPOIEO, EIRENOPOIOS oraz EIRENIKOS.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#36 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 09:13

Jak widać podstawowym znaczeniem tych słów jest "czynić pokój". Dopiero drugim możliwym tłumaczeniem jest "pokojowy", nad którym to znaczeniem się dyskutuje. Dlaczego więc Strażnica nie wzięła po prostu podstawowego znaczenia słowa?


Mirku, po 3 latach od założenia tego wątku sam zacytowałeś "dla formalności" słownik Thayera, i okazało się, że - uwaga, uwaga ;) - w tym zacytowanym dla formalności słowniku istnieje właśnie takie tłumaczenie słowa eirenopoieo, jakiego użyto w Mt 5:9 PNŚ.

Nie jesteś czasem uprzedzony do autorów PNŚ, prawda? ;)

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2009-03-30, godz. 09:13


#37 starowinka

starowinka

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 130 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 09:19

Nawet nie wiadmo o co autorowi wątku teraz chodzi. :(

#38 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 09:41

w tym zacytowanym dla formalności słowniku istnieje właśnie takie tłumaczenie słowa eirenopoieo, jakiego użyto w Mt 5:9 PNŚ.

A przeczytałeś dokładnie co tam napisano? Że dyskutuje się a nawet kwestionuje się (ang. dispute) drugie znaczenie! Dlatego przytoczyłem inne słowo greckie EIRENIKOS, które oznacza "peaceful" czy "peaceable" - pokojowo usposobiony. A więc wyklucza to rozumienie w taki sposób słowa EIRENOPOIOS. Podstawowym znaczeniem słowa EIRENOPOIOS jest bowiem "peace-maker" - czyniący pokój. Nie podejrzewałbym ciebie braku znajomości angielskiego. :P

Użytkownik mirek edytował ten post 2009-03-30, godz. 09:49

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#39 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 10:14

dyskutuje się a nawet kwestionuje się (ang. dispute) drugie znaczenie!


Mirku, nie chodzi o to czy niektórzy kwestionują to znaczenie, czy nie. Chodzi o to, że w słownikach takie znaczenie jest podawane. Co więcej - Thayers Lexicon podaje taką interpretacje właśnie do wersetu z Mt 5:9 (mimo, że zaznacza, że niektórzy ją kwestionują)!

Twoje oskarżenia wobec tłumaczy PNŚ o fałszowanie tego wersetu i kierowanie się szemranymi pobudkami są bezpodstawne.

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2009-03-30, godz. 10:15


#40 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 10:18

Mirku, nie chodzi o to czy niektórzy kwestionują to znaczenie, czy nie. Chodzi o to, że w słownikach takie znaczenie jest podawane. Co więcej - Thayers Lexicon podaje taką interpretacje właśnie do wersetu z Mt 5:9 (mimo, że zaznacza, że niektórzy ją kwestionują)!

Podstawowym znaczeniem słowa jest jednak "czyniący pokój". Gdyby nie istniało oddzielne słowo greckie określające kogoś "pokojowo usposobionego" to całkiem inna sprawa. Jednak pierwszorzędne znaczenie słowa do czegoś zobowiązuje. Zobacz na przykład jak tłumaczy Strażnica oddanie słowa PAROUSIA przez "obecność". Dlaczego nie zastosowano się do tej reguły również i w tym przypadku? :unsure:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych