Skocz do zawarto軼i


Zdj璚ie

Mt 5:9


  • Please log in to reply
51 replies to this topic

#41 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 803 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 10:48

Podstawowym znaczeniem s這wa jest jednak "czyni帷y pok鎩". Gdyby nie istnia這 oddzielne s這wo greckie okre郵aj帷e kogo "pokojowo usposobionego" to ca趾iem inna sprawa.


G堯wne (pierwsze, pierwszorz璠ne) znaczenie nie ma nic do rzeczy.

Pope軟iasz nieustannie jaki horrendalny b陰d logiczny uwa瘸j帷, 瞠 w j瞛yku oryginalnym autorzy nie mogli mie na my郵i drugorz璠nych znacze danych s堯w, je郵i istniej jakie s這wa, kt鏎e s bliskoznaczne z nimi.

Drugorz璠ne (alternatywne) znaczenia, s drugorz璠ne dlatego 瞠 wyst瘼uj najcz窷ciej rzadziej. Ale nie znaczy to, 瞠 nie wyst瘼uj w og鏊e (gdyby nie wyst瘼owa造, to nie by造by w og鏊e alternatywnymi znaczeniami). S這wnictwo wi瘯szo軼i j瞛yk闚 jest bardzo bogate i umo磧iwia przedstawienie jednej my郵i za pomoc r騜nych s堯w. To co piszesz przeczy podstawowym prawom jakimi rz康zi si j瞛yk.

#42 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-30, godz. 11:00

A ja nawet widz, 瞠 PN nie zastosowa si do s這wnika Thayer:

Mt 5:9 NW „“Happy are the peaceable, since they will be called ‘sons of God.’ ”

Gdzie w tym t逝maczeniu wyst瘼uje s這wo "pacific" czy "loving peace", jak podaje leksykon?

W innych t逝maczeniach wyst瘼uje poprawnie s這wo "peacemakers":

Mt 5:9 KJV „Blessed are the peacemakers : for they shall be called the children of God .”

Nie ma 瘸dnego innego t逝maczenia, kt鏎e zawiera這 by w tym wersecie sformu這wanie "pacific" czy "loving peace". Wyraz "peaceable" bowiem to inny grecki wyraz EIRENIKOS. Czy nadal nie widzisz w jaki spos鏏 traktuje Pismo Towarzystwo Stra積ica?
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#43 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-30, godz. 11:57

Matuzalem, mo瞠 jeszcze pytanie do ciebie:

Skan z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) wydanego przez Towarzystwo Stra積ica:

Do陰czona grafika

Widzimy, i w tym miejscu wyst瘼uje greckie s這wo EIRENOPOIOS. Sprawd幟y definicj tego wyrazu oraz wyrazu bliskoznacznego EIRENOPOIEO w leksykonie Thayer:

EIRENOPOIOS - peace-maker (czyni帷y pok鎩)
Do陰czona grafika


EIRENOPOIEO - to make peace (zawiera pok鎩)
Do陰czona grafika


Jak wi璚 wida w 瘸dnej z definicji nie wyst瘼uje znaczenie peaceable (pokojowo nastawiony), gdy to znaczenie przyjmuje inny wyraz EIRENIKOS, o kt鏎ym dowiadujemy si z Greek-English Lexicon of the Septuagint pod redakcj J.Lust / E.Eynikel / K.Hauspie:


Do陰czona grafika


Jeszcze co podaje Wielki S這wnik grecko-polski NT Vocatio:

Do陰czona grafika
Do陰czona grafika


Poniewa 匡 nie czyni nic na rzecz pokoju, wi璚 musiano zmieni sens tego wersetu tak, aby pasowa這 ono do usposobienia 安iadk闚 Jehowy.

U篡tkownik mirek edytowa ten post 2009-03-30, godz. 12:04

On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#44 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 803 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 12:31

Jak wi璚 wida w 瘸dnej z definicji nie wyst瘼uje znaczenie peaceable (pokojowo nastawiony)


Wyst瘼uj synonimy angielskiego s這wa peacable.

pacific = pokojowy, pokojowo usposobiony
peace loving = mi逝j帷y pok鎩

Otw鏎zcie oczy kolego :)

Poniewa 匡 nie czyni nic na rzecz pokoju, wi璚 musiano zmieni sens tego wersetu tak, aby pasowa這 ono do usposobienia 安iadk闚 Jehowy.


Grochem o 軼ian. My郵, 瞠 kto chcia zrozumie zrozumia, 瞠 安iadkowie nic nie zmienili w tym wersecie - a wr璚z przeciwnie - zastosowali si do wskaz闚ek, kt鏎e mo瞠my znale潭 cho熲y w leksykonie Thayera.

Koniec tematu z mojej strony, a nie napiszesz czego merytorycznie istotnego.
Pozdrawiam

U篡tkownik Matuzalem edytowa ten post 2009-03-30, godz. 12:36


#45 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-30, godz. 12:39

Powinno ci jednak by wiadome, 瞠 grecki przymiotnik z這穎ny EIRENOPOIOS, sk豉da si z dw鏂h wyraz闚: z rzeczownika EIRENE oznaczaj帷ego "pok鎩" oraz czasownika POIEO znacz帷ego "czyni". Wyraz ten znaczy wi璚 dos這wnie "pok鎩 czyni帷y" i by u篡wany w 闚czesnej grece na oznaczenie ludzi zaanaga穎wanych w dzie這 utrwalania pokoju.

Natomiast "pokojowo usposobiony" to inny wyraz EIRENIKOS sk豉daj帷y si r闚nie z dw鏂h wyraz闚: z rzeczownika EIRENE oznaczaj帷ego "pok鎩" oraz rzeczownika NIKOS znacz帷ego "zwyci瘰two".

Etymologia s這wa m闚i sama za siebie, kt鏎e t逝maczenie jest w豉軼iwe. ;)

Zw豉szcza, 瞠 to ostatnie s這wo nie tylko wyst瘼uje w Septuagince ale tak瞠 w NT. S to miejsca Hbr 12:11 oraz Jak 3:17. By這by stosowne przytoczy ostatni werset:

Jk 3:17 Bw „Ale m康ro嗆, kt鏎a jest z g鏎y, jest przede wszystkim czysta, nast瘼nie mi逝j帷a pok鎩, 豉godna, ust瘼liwa, pe軟a mi這sierdzia i dobrych owoc闚, nie stronnicza, nie ob逝dna.”

Jk 3:17 NS „Ale m康ro嗆 z g鏎y jest przede wszystkim nieskalanie czysta, nast瘼nie usposobiona pokojowo, rozs康na, gotowa okaza pos逝sze雟two, pe軟a mi這sierdzia i dobrych owoc闚, nie czyni stronniczych wyr騜nie, nie jest ob逝dna.”

Jk 3:17 WH „η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος”

A wi璚 EIRENIKOS - pokojowo usposobiony, pokojowy - z tym 瞠 pierwsze odni鏀豚ym do os鏏, drugie do rzeczy (np. plan pokojowy itp).
Ale EIRENOPOIOI - to pok鎩 czyni帷y.

U篡tkownik mirek edytowa ten post 2009-03-30, godz. 12:57

On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#46 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 803 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 16:21

Powinno ci jednak by wiadome, 瞠 grecki przymiotnik z這穎ny EIRENOPOIOS, sk豉da si z dw鏂h wyraz闚: z rzeczownika EIRENE oznaczaj帷ego "pok鎩" oraz czasownika POIEO znacz帷ego "czyni".


Powinno by Ci wiadome, 瞠 nie ustala si znaczenia s這wa na bazie jego etymologii.

Po ang. nazywaj to etymological fallacy (link). Znaczenie s堯w zmienia si na przestrzeni czasu (czyli dochodzi do tzw. przesuni璚ia semantycznego). Zdziwi豚y si od jakich rdzeni pochodz niekt鏎e polskie s堯wa ;-)

Natomiast "pokojowo usposobiony" to inny wyraz EIRENIKOS sk豉daj帷y si r闚nie z dw鏂h wyraz闚: z rzeczownika EIRENE oznaczaj帷ego "pok鎩" oraz rzeczownika NIKOS znacz帷ego "zwyci瘰two".


Czyli co znaczy EIRENIKOS? Zwyci篹aj帷y pok鎩? Zwyci瘰two pokoju? Jeste pewny tego "nikos", czy wymy郵i貫 to na poczekaniu? ;)

Etymologia s這wa m闚i sama za siebie, kt鏎e t逝maczenie jest w豉軼iwe. ;)


Be-Ze-DURA. Jest dok豉dnie na odwr鏒 - etymologia NIE m闚i, kt鏎e t逝maczenie jest w豉軼iwe, i jest to jedna z podstawowych zasad j瞛ykoznawstwa. Nale篡 starannie odr騜nia etymologi s這wa, jego pochodzenie od jego znaczenia.



Jak rozumiem, dostrzeg貫 ju 瞠 leksykon Thayera:
1) jako jedno ze znacze EIRENOPOIOS podaje pokojowo usposobiony, mi逝j帷y pok鎩 (pacific, peace loving)
2) wskazuje 瞠 wed逝g niego tak nale篡 rozumie to s這wo w豉郾ie w Mt 5:9
3) zastrzega, 瞠 niekt鏎e leksykony maj inne zdanie.

U篡tkownik Matuzalem edytowa ten post 2009-03-30, godz. 16:23


#47 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-30, godz. 16:32

Czyli co znaczy EIRENIKOS? Zwyci篹aj帷y pok鎩? Zwyci瘰two pokoju?

Po prostu "pokojowo usposobiony".


1) jako jedno ze znacze EIRENOPOIOS podaje pokojowo usposobiony, mi逝j帷y pok鎩 (pacific, peace loving)

Jednak podstawowym znaczeniem s這wa EIRENOPOIOS jest "czyni帷y pok鎩". Czy wed逝g ciebie jest to to znaczenie b喚dne?


2) wskazuje 瞠 wed逝g niego tak nale篡 rozumie to s這wo w豉郾ie w Mt 5:9

Dlaczego wi璚 Stra積ica te nie oddaje przez "pacific"?


3) zastrzega, 瞠 niekt鏎e leksykony maj inne zdanie.

Bowiem "pokojowo usposobiony" to EIRENIKOS! :P
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#48 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 803 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 16:44

Po prostu "pokojowo usposobiony".


A co z tym zwyci瘰twem (NIKOS)?


Jednak podstawowym znaczeniem s這wa EIRENOPOIOS jest "czyni帷y pok鎩". Czy wed逝g ciebie jest to to znaczenie b喚dne?

Nie. Czy wed逝g Ciebie s這wa mog mie tylko jedno znaczenie?


Dlaczego wi璚 Stra積ica te nie oddaje przez "pacific"?


"Peaceable" jest wyrazem bliskoznacznym z "pacific". W czym tkwi Tw鎩 problem?


Bowiem "pokojowo usposobiony" to EIRENIKOS! :P


Te.

Wi璚 co, Mirku? Thayer k豉mie? Jest w zmowie z WTSem?

U篡tkownik Matuzalem edytowa ten post 2009-03-30, godz. 16:44


#49 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-30, godz. 22:04

Nie. Czy wed逝g Ciebie s這wa mog mie tylko jedno znaczenie?

Nie, ale je郵i istnieje oddzielne s這wo oznaczaj帷e "pokojowo usposobiony" to znaczy, 寬 nale篡 odda wyraz okre郵eniem innym. Czy znasz jaki jeszcze inny wyraz, kt鏎y oznacza豚y "czyni帷y pok鎩"?


"Peaceable" jest wyrazem bliskoznacznym z "pacific". W czym tkwi Tw鎩 problem?

Problem polega na tym, 瞠 "peaceable" to inny wyraz. Poza tym jedno z zasad translacji uczy, i nale篡 t逝maczy zgodnie z kontekstem ca貫j biblii. Inne wersety natomiast wyra幡ie informuj, i chrze軼ijanie maj walczy o pok鎩. A wi璚 czynno嗆 aktywna a nie tylko bierna jak sugeruje PN.


Wi璚 co, Mirku? Thayer k豉mie? Jest w zmowie z WTSem?

Thayer wyra幡ie podaje, i to okre郵enie, kt鏎e wybra豉 Stra積ica, jest dyskutowane, a wi璚 w徠pliwe. Nale瘸這 wi璚 wybra wersj dos這wn "czyni帷y pok鎩". Jako taki argument stosuje Stra積ica w przypadku s這wa STAUROS czy PAROUSJA. Dlaczego tutaj te nie mo積a by這 tej zasady zastosowa? Pewnie dlatego, i Stra積ica nie robi nic na rzecz pokoju. <_<
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#50 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 803 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 23:22

Zanim odpowiem, poprosz, 瞠by te odpowiedzia na moje pytanie dot. s這wa NIKOS, kt鏎e uwa瘸sz, 瞠 wchodzi w sk豉d greckiego s這wa t逝maczonego na "pokojowo usposobiony".

#51 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-03-31, godz. 15:02

Zanim odpowiem, poprosz, 瞠by te odpowiedzia na moje pytanie dot. s這wa NIKOS, kt鏎e uwa瘸sz, 瞠 wchodzi w sk豉d greckiego s這wa t逝maczonego na "pokojowo usposobiony".

Tak sobie skojarzy貫m, 瞠 mo瞠 to wynika z takiej kombinacji.

A gdyby odpowiada na moje pytania to prosz te, aby wyja郾i jaki jest sens oddania s這wa EIRENOPOIOI poprzez "peaceable" (pokojowo usposobiony - chocia wiadomo, i na to okre郵enie istnieje oddzielne s這wo EIRENIKOS) ale w przypisie poda, i dos這wnie wyraz ten znaczy "peacemakers" (pok鎩 czyni帷y).

Do陰czona grafika

Jak tego nie mog zrozumie. Jedyne rozs康ne wyja郾ienie to chyba takie, 瞠by nikt w przysz這軼i nie przyczepi si, i Stra積ica u篡豉 innego niekonwencjonalnego oddania, bo zawsze b璠zie wym闚ka w rodzaju "jak to a nie widzieli軼ie co jest napisane w przypisie"?

:unsure:
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#52 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2009-04-01, godz. 22:00

Jeszcze chcia豚ym przedstawi skan ze s這wnika greckiego prof. Zofii Abramowicz闚ny:

Do陰czona grafika

Jak wida u niej te s這wo EIRENIKOS oznacza pokojowo usposobiony, natomiast EIRENOPOIOS to pok鎩 czyni帷y.

Cze鄂owi dzi瘯uj, za przes豉nie skanu!
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)




U篡tkownicy przegl康aj帷y ten temat: 0

0 u篡tkownik闚, 0 go軼i, 0 anonimowych