Skocz do zawarto¶ci


Zdjêcie

Mt 5:9


  • Please log in to reply
51 replies to this topic

#41 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 10:48

Podstawowym znaczeniem s³owa jest jednak "czyni±cy pokój". Gdyby nie istnia³o oddzielne s³owo greckie okre¶laj±ce kogo¶ "pokojowo usposobionego" to ca³kiem inna sprawa.


G³ówne (pierwsze, pierwszorzêdne) znaczenie nie ma nic do rzeczy.

Pope³niasz nieustannie jaki¶ horrendalny b³±d logiczny uwa¿aj±c, ¿e w jêzyku oryginalnym autorzy nie mogli mieæ na my¶li drugorzêdnych znaczeñ danych s³ów, je¶li istniej± jakie¶ s³owa, które s± bliskoznaczne z nimi.

Drugorzêdne (alternatywne) znaczenia, s± drugorzêdne dlatego ¿e wystêpuj± najczê¶ciej rzadziej. Ale nie znaczy to, ¿e nie wystêpuj± w ogóle (gdyby nie wystêpowa³y, to nie by³yby w ogóle alternatywnymi znaczeniami). S³ownictwo wiêkszo¶ci jêzyków jest bardzo bogate i umo¿liwia przedstawienie jednej my¶li za pomoc± ró¿nych s³ów. To co piszesz przeczy podstawowym prawom jakimi rz±dzi siê jêzyk.

#42 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 11:00

A ja nawet widzê, ¿e PN¦ nie zastosowa³ siê do s³ownika Thayer:

Mt 5:9 NW „“Happy are the peaceable, since they will be called ‘sons of God.’ ”

Gdzie w tym t³umaczeniu wystêpuje s³owo "pacific" czy "loving peace", jak podaje leksykon?

W innych t³umaczeniach wystêpuje poprawnie s³owo "peacemakers":

Mt 5:9 KJV „Blessed are the peacemakers : for they shall be called the children of God .”

Nie ma ¿adnego innego t³umaczenia, które zawiera³o by w tym wersecie sformu³owanie "pacific" czy "loving peace". Wyraz "peaceable" bowiem to inny grecki wyraz EIRENIKOS. Czy nadal nie widzisz w jaki sposób traktuje Pismo Towarzystwo Stra¿nica?
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#43 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 11:57

Matuzalem, mo¿e jeszcze pytanie do ciebie:

Skan z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) wydanego przez Towarzystwo Stra¿nica:

Do³±czona grafika

Widzimy, i¿ w tym miejscu wystêpuje greckie s³owo EIRENOPOIOS. Sprawd¼my definicjê tego wyrazu oraz wyrazu bliskoznacznego EIRENOPOIEO w leksykonie Thayer:

EIRENOPOIOS - peace-maker (czyni±cy pokój)
Do³±czona grafika


EIRENOPOIEO - to make peace (zawieraæ pokój)
Do³±czona grafika


Jak wiêc widaæ w ¿adnej z definicji nie wystêpuje znaczenie peaceable (pokojowo nastawiony), gdy¿ to znaczenie przyjmuje inny wyraz EIRENIKOS, o którym dowiadujemy siê z Greek-English Lexicon of the Septuagint pod redakcj± J.Lust / E.Eynikel / K.Hauspie:


Do³±czona grafika


Jeszcze co podaje Wielki S³ownik grecko-polski NT Vocatio:

Do³±czona grafika
Do³±czona grafika


Poniewa¿ ¦J nie czyni± nic na rzecz pokoju, wiêc musiano zmieniæ sens tego wersetu tak, aby pasowa³o ono do usposobienia ¦wiadków Jehowy.

U¿ytkownik mirek edytowa³ ten post 2009-03-30, godz. 12:04

On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#44 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 12:31

Jak wiêc widaæ w ¿adnej z definicji nie wystêpuje znaczenie peaceable (pokojowo nastawiony)


Wystêpuj± synonimy angielskiego s³owa peacable.

pacific = pokojowy, pokojowo usposobiony
peace loving = mi³uj±cy pokój

Otwórzcie oczy kolego :)

Poniewa¿ ¦J nie czyni± nic na rzecz pokoju, wiêc musiano zmieniæ sens tego wersetu tak, aby pasowa³o ono do usposobienia ¦wiadków Jehowy.


Grochem o ¶cianê. My¶lê, ¿e kto chcia³ zrozumieæ zrozumia³, ¿e ¦wiadkowie nic nie zmienili w tym wersecie - a wrêcz przeciwnie - zastosowali siê do wskazówek, które mo¿emy znale¼æ choæby w leksykonie Thayera.

Koniec tematu z mojej strony, a¿ nie napiszesz czego¶ merytorycznie istotnego.
Pozdrawiam

U¿ytkownik Matuzalem edytowa³ ten post 2009-03-30, godz. 12:36


#45 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 12:39

Powinno ci jednak byæ wiadome, ¿e grecki przymiotnik z³o¿ony EIRENOPOIOS, sk³ada siê z dwóch wyrazów: z rzeczownika EIRENE oznaczaj±cego "pokój" oraz czasownika POIEO znacz±cego "czyniæ". Wyraz ten znaczy wiêc dos³ownie "pokój czyni±cy" i by³ u¿ywany w ówczesnej grece na oznaczenie ludzi zaanaga¿owanych w dzie³o utrwalania pokoju.

Natomiast "pokojowo usposobiony" to inny wyraz EIRENIKOS sk³adaj±cy siê równie¿ z dwóch wyrazów: z rzeczownika EIRENE oznaczaj±cego "pokój" oraz rzeczownika NIKOS znacz±cego "zwyciêstwo".

Etymologia s³owa mówi sama za siebie, które t³umaczenie jest w³a¶ciwe. ;)

Zw³aszcza, ¿e to ostatnie s³owo nie tylko wystêpuje w Septuagince ale tak¿e w NT. S± to miejsca Hbr 12:11 oraz Jak 3:17. By³oby stosowne przytoczyæ ostatni werset:

Jk 3:17 Bw „Ale m±dro¶æ, która jest z góry, jest przede wszystkim czysta, nastêpnie mi³uj±ca pokój, ³agodna, ustêpliwa, pe³na mi³osierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, nie ob³udna.”

Jk 3:17 NS „Ale m±dro¶æ z góry jest przede wszystkim nieskalanie czysta, nastêpnie usposobiona pokojowo, rozs±dna, gotowa okazaæ pos³uszeñstwo, pe³na mi³osierdzia i dobrych owoców, nie czyni stronniczych wyró¿nieñ, nie jest ob³udna.”

Jk 3:17 WH „η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος”

A wiêc EIRENIKOS - pokojowo usposobiony, pokojowy - z tym ¿e pierwsze odniós³bym do osób, drugie do rzeczy (np. plan pokojowy itp).
Ale EIRENOPOIOI - to pokój czyni±cy.

U¿ytkownik mirek edytowa³ ten post 2009-03-30, godz. 12:57

On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#46 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 16:21

Powinno ci jednak byæ wiadome, ¿e grecki przymiotnik z³o¿ony EIRENOPOIOS, sk³ada siê z dwóch wyrazów: z rzeczownika EIRENE oznaczaj±cego "pokój" oraz czasownika POIEO znacz±cego "czyniæ".


Powinno byæ Ci wiadome, ¿e nie ustala siê znaczenia s³owa na bazie jego etymologii.

Po ang. nazywaj± to etymological fallacy (link). Znaczenie s³ów zmienia siê na przestrzeni czasu (czyli dochodzi do tzw. przesuniêcia semantycznego). Zdziwi³by¶ siê od jakich rdzeni pochodz± niektóre polskie s³ówa ;-)

Natomiast "pokojowo usposobiony" to inny wyraz EIRENIKOS sk³adaj±cy siê równie¿ z dwóch wyrazów: z rzeczownika EIRENE oznaczaj±cego "pokój" oraz rzeczownika NIKOS znacz±cego "zwyciêstwo".


Czyli co znaczy EIRENIKOS? Zwyciê¿aj±cy pokój? Zwyciêstwo pokoju? Jeste¶ pewny tego "nikos", czy wymy¶li³e¶ to na poczekaniu? ;)

Etymologia s³owa mówi sama za siebie, które t³umaczenie jest w³a¶ciwe. ;)


Be-Ze-DURA. Jest dok³adnie na odwrót - etymologia NIE mówi, które t³umaczenie jest w³a¶ciwe, i jest to jedna z podstawowych zasad jêzykoznawstwa. Nale¿y starannie odró¿niaæ etymologiê s³owa, jego pochodzenie od jego znaczenia.



Jak rozumiem, dostrzeg³e¶ ju¿ ¿e leksykon Thayera:
1) jako jedno ze znaczeñ EIRENOPOIOS podaje pokojowo usposobiony, mi³uj±cy pokój (pacific, peace loving)
2) wskazuje ¿e wed³ug niego tak nale¿y rozumieæ to s³owo w³a¶nie w Mt 5:9
3) zastrzega, ¿e niektóre leksykony maj± inne zdanie.

U¿ytkownik Matuzalem edytowa³ ten post 2009-03-30, godz. 16:23


#47 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 16:32

Czyli co znaczy EIRENIKOS? Zwyciê¿aj±cy pokój? Zwyciêstwo pokoju?

Po prostu "pokojowo usposobiony".


1) jako jedno ze znaczeñ EIRENOPOIOS podaje pokojowo usposobiony, mi³uj±cy pokój (pacific, peace loving)

Jednak podstawowym znaczeniem s³owa EIRENOPOIOS jest "czyni±cy pokój". Czy wed³ug ciebie jest to to znaczenie b³êdne?


2) wskazuje ¿e wed³ug niego tak nale¿y rozumieæ to s³owo w³a¶nie w Mt 5:9

Dlaczego wiêc Stra¿nica te¿ nie oddaje przez "pacific"?


3) zastrzega, ¿e niektóre leksykony maj± inne zdanie.

Bowiem "pokojowo usposobiony" to EIRENIKOS! :P
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#48 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 16:44

Po prostu "pokojowo usposobiony".


A co z tym zwyciêstwem (NIKOS)?


Jednak podstawowym znaczeniem s³owa EIRENOPOIOS jest "czyni±cy pokój". Czy wed³ug ciebie jest to to znaczenie b³êdne?

Nie. Czy wed³ug Ciebie s³owa mog± mieæ tylko jedno znaczenie?


Dlaczego wiêc Stra¿nica te¿ nie oddaje przez "pacific"?


"Peaceable" jest wyrazem bliskoznacznym z "pacific". W czym tkwi Twój problem?


Bowiem "pokojowo usposobiony" to EIRENIKOS! :P


Te¿.

Wiêc co, Mirku? Thayer k³amie? Jest w zmowie z WTSem?

U¿ytkownik Matuzalem edytowa³ ten post 2009-03-30, godz. 16:44


#49 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-30, godz. 22:04

Nie. Czy wed³ug Ciebie s³owa mog± mieæ tylko jedno znaczenie?

Nie, ale je¶li istnieje oddzielne s³owo oznaczaj±ce "pokojowo usposobiony" to znaczy, ¼e nale¿y oddaæ wyraz okre¶leniem innym. Czy znasz jaki¶ jeszcze inny wyraz, który oznacza³by "czyni±cy pokój"?


"Peaceable" jest wyrazem bliskoznacznym z "pacific". W czym tkwi Twój problem?

Problem polega na tym, ¿e "peaceable" to inny wyraz. Poza tym jedno z zasad translacji uczy, i¿ nale¿y t³umaczyæ zgodnie z kontekstem ca³ej biblii. Inne wersety natomiast wyra¼nie informuj±, i¿ chrze¶cijanie maj± walczyæ o pokój. A wiêc czynno¶æ aktywna a nie tylko bierna jak sugeruje PN¦.


Wiêc co, Mirku? Thayer k³amie? Jest w zmowie z WTSem?

Thayer wyra¼nie podaje, i¿ to okre¶lenie, które wybra³a Stra¿nica, jest dyskutowane, a wiêc w±tpliwe. Nale¿a³o wiêc wybraæ wersjê dos³own± "czyni±cy pokój". Jako¶ taki argument stosuje Stra¿nica w przypadku s³owa STAUROS czy PAROUSJA. Dlaczego tutaj te¿ nie mo¿na by³o tej zasady zastosowaæ? Pewnie dlatego, i¿ Stra¿nica nie robi nic na rzecz pokoju. <_<
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#50 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2009-03-30, godz. 23:22

Zanim odpowiem, poproszê, ¿eby¶ te¿ odpowiedzia³ na moje pytanie dot. s³owa NIKOS, które uwa¿asz, ¿e wchodzi w sk³ad greckiego s³owa t³umaczonego na "pokojowo usposobiony".

#51 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-31, godz. 15:02

Zanim odpowiem, poproszê, ¿eby¶ te¿ odpowiedzia³ na moje pytanie dot. s³owa NIKOS, które uwa¿asz, ¿e wchodzi w sk³ad greckiego s³owa t³umaczonego na "pokojowo usposobiony".

Tak sobie skojarzy³em, ¿e mo¿e to wynika z takiej kombinacji.

A gdyby¶ odpowiada³ na moje pytania to proszê te¿, aby¶ wyja¶ni³ jaki jest sens oddania s³owa EIRENOPOIOI poprzez "peaceable" (pokojowo usposobiony - chocia¿ wiadomo, i¿ na to okre¶lenie istnieje oddzielne s³owo EIRENIKOS) ale w przypisie podaæ, i¿ dos³ownie wyraz ten znaczy "peacemakers" (pokój czyni±cy).

Do³±czona grafika

Jak tego nie mogê zrozumieæ. Jedyne rozs±dne wyja¶nienie to chyba takie, ¿eby nikt w przysz³o¶ci nie przyczepi³ siê, i¿ Stra¿nica u¿y³a innego niekonwencjonalnego oddania, bo zawsze bêdzie wymówka w rodzaju "jak to a nie widzieli¶cie co jest napisane w przypisie"?

:unsure:
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#52 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-01, godz. 22:00

Jeszcze chcia³bym przedstawiæ skan ze s³ownika greckiego prof. Zofii Abramowiczówny:

Do³±czona grafika

Jak widaæ u niej te¿ s³owo EIRENIKOS oznacza pokojowo usposobiony, natomiast EIRENOPOIOS to pokój czyni±cy.

Cze¶kowi dziêkujê, za przes³anie skanu!
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)




U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0

0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych