Skocz do zawartości


Zdjęcie

Obj 4:11, a zawarte tam imię Jehowa, w PNŚ.


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2005-09-30, godz. 06:20

Osobiście mam wątpliwości co do poprawności tłumaczenia wersetu z Obj 4:11 w Przekładzie Nowego Świata. Mianowicie werset ten w interlinearnym tłumaczeniu polsko - greckim Remigiusza Popowskiego brzmi następująco:

Obj 4:11
„Aξιος (godny) ει (jesteś) ο κυριος (Panie) και (i) ο θεος (Boże) ημων (nasz) λαβειν (wziąć) την δοξαν (chwałę) και (i) την τιμην (szacunek) και (i) την δυναμιν (moc) οτι (bo ) συ (ty) εκτισας (stworzyłeś) τα παντα (wszystko) και (i) δια (z powodu) το θελημα (woli) σου (twej) ησαν (były) και (i) εκτισθησαν (zostały stworzone)”

Co zostało przetłumaczone w PNŚ na:

Obj 4:11
"Godzien jesteś, Jehowo, Boże nasz, przyjąć chwałę i szacunek, i moc, ponieważ tyś stworzył wszystko i z twojej woli wszystko zaistniało i zostało stworzone".

Jak widać, tłumacze PNŚ zastąpili w tym wersecie słowo ο κυριος ( czyli: "Panie") hebrajskim imieniem Boga "Jehowa", tworząc w ten sposób konstrukcję: "Jehowo, Boże". Jednak co najciekawsze, aby tak powstałe tłumaczenie miało sens i jego konstrukcja była logiczna, usunęli z powyższego zwrotu spójnik "και" (czyli: i). Gdyby tego nie zrobili zwrot ten brzmiałby: "Jehowo i Boże". Co byłoby niegramatyczne i nielogiczne. Wydaje mi się więc, że dopuszczono się tu małego przekłamania tekstu, aby umożliwić wstawienie w tym miejscu imienia Jehowa, którego pierwotnie tam nie było.

Jednak istniałby cień szansy na możliwość umieszczenia tam imienia Jehowa, ponieważ niektóre tłumaczenia greckie oddają ten werset, pomijając zwrot: "και ο θεος ημων" (czyli: "i Boże nasz"), ukazując go następująco:

„Aξιος (godny) ει (jesteś) ο κυριος (Panie) λαβειν (wziąć) την δοξαν (chwałę) και (i) την τιμην (szacunek) και (i) την δυναμιν (moc) οτι (bo ) συ (ty) εκτισας (stworzyłeś) τα παντα (wszystko) και (i) δια (z powodu) το θελημα (woli) σου (twej) ησαν (były) και (i) εκτισθησαν (zostały stworzone)”

Wtedy ewentualnie można by podejrzewać, że ktoś usunął tam występujące kiedyś imię Jehowa, wstawiając słowo "Pan". Jednak nie zdołałem jeszcze sprawdzić, który z powyższych wariantów jest wiarygodnym odbiciem najstarszych zachowanych manuskryptów NT zawierających ten werset. Ale myślę, że jednak ten ze zwrotem "i Boże nasz", bo zawiera go interlinia Popowskiego, bez uwag krytycznych. A poza tym samo towarzystwo Strażnica wierzy w jego poprawność, umieszczając go w tłumaczeniu swojej Biblii.

Dziwi więc fakt, dlaczego Towarzystwo usunęło spójnik "i" we wspomnianym zwrocie w Obj 4:11, ze swojego przekładu, aby cały zwrot mógł zawierać w sobie imię Jehowa.

Co ciekawe nawet według PNŚ, w Księdze Objawienia, Bóg nazywany jest w niebie Panem ("κυριου"):

Obj 11:15 PNŚ
I zadął w trąbę siódmy anioł. I w niebie rozległy się donośne głosy, mówiące: "Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana i jego Chrystusa, i będzie królował na wieki wieków".

W świetle powyższego, osobiście uważam, że imienia Jahwe/Jehowa nigdy nie było w Obj 4:11. Jednak jeśli ktoś uważa inaczej, to chętnie wysłucham jego argumentacji. A za wszelką pomoc w zgłębianiu tego tematu z góry dziękuję.
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-30, godz. 07:55

Olo, według mnie w pismach greckich Nowego Testamentu nie było imienia Bożego. Jednym z powodów jest, iż apostołowie wersety odnoszące się do Boga Jahwe w Starym Testamencie odnosili do Jezusa (przykładem jest chociażby Rz 10:13).

Jeżeli byłoby tak, jak twierdzi Towarzystwo Strażnica, iż ludzie, przepisując Nowy Testament pominęli imię Boga JHWH, to jaką możemy mieć pewność w jakikolwiek przekład Nowego Testamentu? Czy powinniśmy uznać Nowy Testament czy Towarzystwo Strażnica jako zawodne?

Pozdrawiam :)
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2005-09-30, godz. 12:01

Biblia odnosi też wypowiedzi dotyczące na przykład króla Dawida, do Jezusa. Nie oznacza to oczywiście, że Jezus był kolejnym wcieleniem lub zmartwychwstałym Dawidem. Jezus to inna istota niż Dawid, mimo iż te same wersety odnosiły się do obu. Ale myślę że coś w tym jest, co mówisz. Bo jeżeli w I wieku pisarze NT dysponowali ST ze słowem "Pan", zamiast tetragramu, to łatwiej im było odnieść wersety ze ST zawierające ten zwrot w stosunku do Jezusa. I najwidoczniej nie używali już imienia Jahwe/Jehowa w NT.

Natomiast wracając do Obj 4:11 to anglojęzyczny PNŚ oddał ten zwrot w taki sposób:

"...Jehovah, even our God..."

I tu spójnik "και" (czyli: i) nie usunięto, lecz zastąpiono słowem "even" (nawet, równo, dokładnie, mianowicie). A w polskim przekładzie go pominięto. Przestawiono też nieco szyk zdania. Wydaje mi się że jest to mała manipulacja tłumaczeniami. A co Wy o tym sądzicie?
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-30, godz. 12:05

Olo, podobnie zrobiono w Jak 3:9. Pisałem o tym już:

http://watchtower.or...?showtopic=1016
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2007-03-27, godz. 22:04

Wszystko wskazuje na to, ze wprowadziłem w błąd czytelników rozpoczynając ten wątek, ponieważ greckie słow "kai" nie oznacza tylko polskiego "i", ale również: także, również, nawet, właśnie. Tak więc może PNS się myli. Ale ja tego tutaj nie dowiodłem. Za pomyłkę przepraszam.
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-27, godz. 17:26

Olo, a o co ci chodzi gdy napisaleś, że wprowadziłeś w błąd czytelników tego wątku? Bardzo podobny do Twojego przypadek występuje bowiem również w Psalmie 35:23:

Ps 35:23-24 Bg „Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej.(24) Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną.”

Ps 35:23-24 BT „Przebudź się, wystąp w obronie mego prawa, w mojej sprawie, mój Boże i Panie!(24) Osądź mnie, Panie, Boże mój, w Twej sprawiedliwości; niech się nie cieszą oni nade mną.”

Ps 35:23-24 Bw „Ocknij i obudź się ku mojej obronie, Boże i Panie mój, by prowadzić sprawę moją!(24) Sądź mnie według sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój! Niech się nie śmieją z mojego powodu!”

Ps 35:23-24 Bp „Przebudź się, powstań, by oddać mi sprawiedliwość, Boże mój i Panie, broń mojej sprawy! (24) Osądź mnie według sprawiedliwości Twojej, Jahwe, Boże mój, niech nie mają uciechy ze mnie.”


Ps 35:23-24 NS „Ocknij się i przebudź na mój sąd. Boże mój - Jehowo - na moją rozprawę.(24) Osądź mnie według swej prawości, Jehowo, Boże mój, i niech nie mają uciechy z mego powodu.”

Ps 35:23-24 LXX „(34:23) εξεγερθητι κυριε και προσχες τη κρισει μου ο θεος μου και ο κυριος μου εις την δικην μου (24) (34:24) κρινον με κατα την δικαιοσυνην σου κυριε ο θεος μου και μη επιχαρειησαν μοι ”

Tutaj PNŚ nie tylko pomija spójnik KAI - "i" ale także zaimek MOU - "mój", które występują w Septuagincie, wstawiając zamiast nich imię Jehowa. Jeszcze lepiej widać to w przekładzie angielskim, gdzie wstawiono słowo EVEN - "samego":

Ps 35:23-24 NW „Do arouse yourself and awake to my judgment, O my God, even Jehovah, to my case at law. (24) Judge me according to your righteousness, O Jehovah my God, And may they not rejoice over me. ”

Specjalnie zacytowałem kontekst tego wersetu, ponieważ Biblia Poznańska nie ma w wersecie 23 imienia Jahwe (pewnie dlatego, że konstrukcja gramatyczna do tego nie upoważnia), ale ma go jednak w wersecie 24. Co o tym wszystkim sądzisz?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-08-31, godz. 23:16

Bo jeżeli w I wieku pisarze NT dysponowali ST ze słowem "Pan", zamiast tetragramu, to łatwiej im było odnieść wersety ze ST zawierające ten zwrot w stosunku do Jezusa. I najwidoczniej nie używali już imienia Jahwe/Jehowa w NT.


Niedoczekałem się odpowiedzi tam, w takim razie wklejam pytanie tutaj:

No to teraz weź termin 'bóg' w tych kilku znaczeniach, w których, jak twierdzisz, funkcjonowało ono w judaizmie I w., podstaw każde z nich do omawianego wersetu i zobacz, co z tego wyjdzie.


Użytkownik Adelfos edytował ten post 2007-08-31, godz. 23:36

Dołączona grafika

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-04-13, godz. 11:01

Jednak istniałby cień szansy na możliwość umieszczenia tam imienia Jehowa, ponieważ niektóre tłumaczenia greckie oddają ten werset, pomijając zwrot: "και ο θεος ημων" (czyli: "i Boże nasz"), ukazując go następująco:

„Aξιος (godny) ει (jesteś) ο κυριος (Panie) λαβειν (wziąć) την δοξαν (chwałę) και (i) την τιμην (szacunek) και (i) την δυναμιν (moc) οτι (bo ) συ (ty) εκτισας (stworzyłeś) τα παντα (wszystko) και (i) δια (z powodu) το θελημα (woli) σου (twej) ησαν (były) και (i) εκτισθησαν (zostały stworzone)”

Olo, o jaki manuskrypt chodzi ci, bo ja sprawdziłem różne i występują tam następujące formy:

Ap 4:11 Byz „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας [τα] παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 IGNT „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν ”

Ap 4:11 Scrivner „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 Stephanus „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 Tisch „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 WH „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν”



Jak widać manuskrypt bizantyjski oddaje to zwrotem HO KYRIOS KAI HO THEOS HEMON HO HAGIOS - "Pan i Bóg nasz Święty", inne krótszym zwrotem HO KYRIOS KAI HO THEOS HEMON - "Pan i Bóg nasz" (i ta wersja przyjmowana jest za najbardziej prawdopodobną, a za którą to opowiada się również Strażnica). Natomiast jeszcze inne przekłady oddają krótkim zwrotem w wołaczu: KYRIE - "Panie". Natomiast nigdzie nie natrafiłem na Twoją wersję (mianownikową): HO KYRIOS.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2008-04-13, godz. 12:24

Teraz po trzech latach już nie pamiętam. Ale wiem że korzystałem czasami z Biblii internetowej, tej którą teraz zacytowałeś. A z tego co wiem admin mówił przez ten okres o korektach w tekście. Jednak możliwe, że ja popełniłem błąd. Werset musiałem podzielić polskimi słowami. Coś kopiowałem. chyba w pierwszym cytacie sam wkleiłem dużą literę, aby tekst był wierny tak jak u Popowskiego, którego mam tylko na papierze, a chciałem go dosłownie zacytować. I możliwe, że potem tak skopiowany werset przerobiłem na wzór wariantów bez słowa Bóg. Stąd podobnie zaczyna się on dużą literą. Ale miałem też inny program na dysku twardym, którego już nie posiadam i z niego też korzystałem. Więc nie wiem. Teraz przeglądnąłem wszystko co posiadam na ten temat i nie mogę sobie przypomnieć. Ale najwidoczniej może to być "literówka"/błąd kopiowania. Ciężko jest mi to teraz odtworzyć po takim czasie. Ale jakbym sobie przypomniał, to napiszę.
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#10 szperacz

szperacz
  • Gadu-Gadu:12358377
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Wrocław

Napisano 2008-04-13, godz. 15:02

W PNŚ, w wersecie Obj. 11:15, przy słowie "Pana" dodano odsyłacz. Odsyła on do wersetów mających uzasadnić, że chodzi o Jehowę, ale w żadnym z tych wersetów Jehowa nie jest nazwany Panem. Sprytna sztuczka.

#11 bury

bury

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 593 Postów
  • Lokalizacja:Rybnik

Napisano 2008-06-12, godz. 21:14

Biblia odnosi też wypowiedzi dotyczące na przykład króla Dawida, do Jezusa. Nie oznacza to oczywiście, że Jezus był kolejnym wcieleniem lub zmartwychwstałym Dawidem. Jezus to inna istota niż Dawid, mimo iż te same wersety odnosiły się do obu.

Chyba nie przemyślałeś sobie tego argumentu i jego konsekwencji. Owszem są wersety , które odnosiły się do Dawida, a pisarze NT uważają, że opisuja one większego Dawida, czyli syna Dawidowego, Mesjasza. mamy więc figurę prorocką Dawida, jakby cień nadchodzącego. I mamy tego, któy nadszedł proroczo przedstawionego przez Dawida, takiego małego mesjasza. Znasz tą sprawę, bo Strażnica tez Cię tego uczyła.

No więc jeżeli mamy tu pierwsze postacie jako postacie-cienie, postacie-zapowiedzi oraz Prawdę ukazaną w Mesjaszu. Na mocy tej samej zasady Bóg Jahwe okazuje się być Bogiem "cieni". A zatem był w tym samym sensie cieniem nadchodzago Boga! I rzeczywiscie imię Jahwe znaczy "ten który jest". Imie to nie mówi jednak "KIM jest ten który jest". Ono tylko zapowiada nadejście prawdziwego imienia Bożego o czym mówią niektóre Psalmy i Izajasz. I jak wiemy jedyny prawdziwy Bóg został objawiony własnie dopiero w Mesjaszu!

#12 bury

bury

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 593 Postów
  • Lokalizacja:Rybnik

Napisano 2008-06-13, godz. 08:48

Natomiast wracając do Obj 4:11 to anglojęzyczny PNŚ oddał ten zwrot w taki sposób:

"...Jehovah, even our God..."

I tu spójnik "και" (czyli: i) nie usunięto, lecz zastąpiono słowem "even" (nawet, równo, dokładnie, mianowicie). A w polskim przekładzie go pominięto. Przestawiono też nieco szyk zdania. Wydaje mi się że jest to mała manipulacja tłumaczeniami. A co Wy o tym sądzicie?

Tu się z Tobą zgadzam. Jakoś nie wiadomo dlaczego przetłumaczono to na angielski jako zdanie wykrzyknikowe (?), a następnie na polski przetłumaczono jak zwyczajne (?) stwierdzenie. ALe oba nie wiedzieć dlaczego mają zamiast Kurios Jehowa. Czy i w tym zdaniu powinni bylli dokonać takiej zamiany?


J 20:28 Br "A Tomasz odpowiedział: Pan mój i Bóg mój!"



#13 bury

bury

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 593 Postów
  • Lokalizacja:Rybnik

Napisano 2008-06-13, godz. 09:05

Wszystko wskazuje na to, ze wprowadziłem w błąd czytelników rozpoczynając ten wątek, ponieważ greckie słow "kai" nie oznacza tylko polskiego "i", ale również: także, również, nawet, właśnie. Tak więc może PNS się myli. Ale ja tego tutaj nie dowiodłem. Za pomyłkę przepraszam.

Jeśli byśmy mieli zinterpretować to zdanie z użyciem tych znaczeń, to mogłoby się okazać, ze nazwanie Jezusa Panen oznacza uznanie go za Boga! Omawiane zdanie możnaby przetłumaczyć: "Panie! Właśnie (lub: nawet) Boże nasz!"
"A Tomasz odpowiedział: Pan mój i Bóg mój!" (J 20:28 Br )

#14 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-08-08, godz. 08:28

Osobiście mam wątpliwości co do poprawności tłumaczenia wersetu z Obj 4:11 w Przekładzie Nowego Świata. Mianowicie werset ten w interlinearnym tłumaczeniu polsko - greckim Remigiusza Popowskiego brzmi następująco:

Obj 4:11
„Aξιος (godny) ει (jesteś) ο κυριος (Panie) και (i) ο θεος (Boże) ημων (nasz) λαβειν (wziąć) την δοξαν (chwałę) και (i) την τιμην (szacunek) και (i) την δυναμιν (moc) οτι (bo ) συ (ty) εκτισας (stworzyłeś) τα παντα (wszystko) και (i) δια (z powodu) το θελημα (woli) σου (twej) ησαν (były) και (i) εκτισθησαν (zostały stworzone)”

Co zostało przetłumaczone w PNŚ na:

Obj 4:11
"Godzien jesteś, Jehowo, Boże nasz, przyjąć chwałę i szacunek, i moc, ponieważ tyś stworzył wszystko i z twojej woli wszystko zaistniało i zostało stworzone".

Jak widać, tłumacze PNŚ zastąpili w tym wersecie słowo ο κυριος ( czyli: "Panie") hebrajskim imieniem Boga "Jehowa", tworząc w ten sposób konstrukcję: "Jehowo, Boże". Jednak co najciekawsze, aby tak powstałe tłumaczenie miało sens i jego konstrukcja była logiczna, usunęli z powyższego zwrotu spójnik "και" (czyli: i). Gdyby tego nie zrobili zwrot ten brzmiałby: "Jehowo i Boże". Co byłoby niegramatyczne i nielogiczne. Wydaje mi się więc, że dopuszczono się tu małego przekłamania tekstu, aby umożliwić wstawienie w tym miejscu imienia Jehowa, którego pierwotnie tam nie było.


Ap 4,11 wg PNŚ gr-ang:

Dołączona grafika

Ap 4,11 gr-pol Vocatio:

Dołączona grafika

#15 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-08, godz. 14:29

Chciałbym niniejszym przedstawić i zaprezentować w jaki sposób Strażnica na każdym kroku dopuszcza się przekręcania wersetów biblijnych na swoją stronę. Na przykład w najnowszej Strażnicy z 1 grudnia 2008 roku w artykule "Stwórca godzien wysławiania" na stronie 31 tak napisano:

Dołączona grafika

Dołączona grafika

Jak widzimy TS cytuje w artykule omawiany w tym wątku weset z Obj 4:11, który według Przekładu Nowego Świata brzmi:

Dołączona grafika

Jednak, gdy spojrzy się do tekstu Nowego Testamentu w języku oryginalnym:

Dołączona grafika
Dołączona grafika

to zauważyć można, iż występuje tutaj greckie słowo "Kyrios" - Panie. Potwierdza też to przekład KIT wydany przez Towarzystwo Strażnica:

Dołączona grafika

W lewej szpalcie pod wyrazem greckim KYRIOS widnieje "Lord" - Pan, natomiast w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) wstawiono słowo "Jehowa". Jaki cel ma Towarzystwo Strażnica, aby tak czynić? Chodzi o ukrycie faktu bóstwa Chrystusa Pana. W cytowanej Strażnicy Świadkowie Jehowy podają werset z Obj 4:11 i komentują go po swojemu, że "Jedynie Jehowie należy się taki hołd". Taki komentarz jest manipulacją, ponieważ kontekst wersetu 11 odsłania nam prawdę o bóstwie Chrystusa.

Zobaczmy zatem, jaki jest bliższy i dalszy kontekst wersetu 11.

Dołączona grafika

ale kto nosi tytuł "Żyjący na wieki wieków" przed którym upada i oddaje pokłon 24 Starców, zwracając się do Niego: "Panie i Boże nasz"? Zobaczmy Obj 1:18:

Dołączona grafika

A więc "Żyjący na wieki wieków", to Jezus Chrystus. I to przed Nim upada i oddaje pokłon 24 Starców.

W wymienionej Strażnicy napisano, iż tylko Jehowie należy się hołd. Czy na pewno jest to prawdą? Kto jest godzien przyjąć "chwałę, szacunek i moc"?

Dołączona grafika

A zatem słowo Boże wyraźnie podaje, że Jezus Chrystus jako "Baranek zabity" jest godzien wziąć "chwałę, szacunek i moc".

opracowano na podstawie artykułu: http://www.piotrandr...anski_chor.html
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#16 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-14, godz. 21:39

Jednak istniałby cień szansy na możliwość umieszczenia tam imienia Jehowa, ponieważ niektóre tłumaczenia greckie oddają ten werset, pomijając zwrot: "και ο θεος ημων" (czyli: "i Boże nasz"), ukazując go następująco:

„Aξιος (godny) ει (jesteś) ο κυριος (Panie) λαβειν (wziąć) την δοξαν (chwałę) και (i) την τιμην (szacunek) και (i) την δυναμιν (moc) οτι (bo ) συ (ty) εκτισας (stworzyłeś) τα παντα (wszystko) και (i) δια (z powodu) το θελημα (woli) σου (twej) ησαν (były) και (i) εκτισθησαν (zostały stworzone)”

Wtedy ewentualnie można by podejrzewać, że ktoś usunął tam występujące kiedyś imię Jehowa, wstawiając słowo "Pan". Jednak nie zdołałem jeszcze sprawdzić, który z powyższych wariantów jest wiarygodnym odbiciem najstarszych zachowanych manuskryptów NT zawierających ten werset. Ale myślę, że jednak ten ze zwrotem "i Boże nasz", bo zawiera go interlinia Popowskiego, bez uwag krytycznych. A poza tym samo towarzystwo Strażnica wierzy w jego poprawność, umieszczając go w tłumaczeniu swojej Biblii.

Przeglądając artykuły hi-fi znalazłem coś, co może być pomocne w tej sprawie. W wydaniu krytycznym Nowego Testamentu Nestle-Aland w przypisie do wersetu z Obj 4:11 czytamy coś takiego:

Dołączona grafika

Dołączona grafika

A więc napisano tam, iż HO KYRIOS KAI rzeczywiście nie ma w niektórych tekstach. Zamiast tego jest zwrot KYRIE HO THEOS HEMON lub KYRIE HO KYRIOS KAI HO THEOS HEMON. A więc albo ty źle napisałeś, albo rzeczywiście takie są różnice w rękopisach.

Oto kompletny skan tego miejsca:

Dołączona grafika

no i jeszcze strona tytułowa:

Dołączona grafika./.Dołączona grafika

Trzeba by Piotrka zapytać, czy mógłby lepiej spojrzeć do tych źródeł. Niestety nie wiem nic bliższego na ten temat a Metzger również nic nie pisze na ten temat.
Poprzednio bowiem pisałem na ten temat:

Olo, o jaki manuskrypt chodzi ci, bo ja sprawdziłem różne i występują tam następujące formy:

Ap 4:11 Byz „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας [τα] παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 IGNT „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν ”

Ap 4:11 Scrivner „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 Stephanus „αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 Tisch „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν”

Ap 4:11 WH „αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν”



Jak widać manuskrypt bizantyjski oddaje to zwrotem HO KYRIOS KAI HO THEOS HEMON HO HAGIOS - "Pan i Bóg nasz Święty", inne krótszym zwrotem HO KYRIOS KAI HO THEOS HEMON - "Pan i Bóg nasz" (i ta wersja przyjmowana jest za najbardziej prawdopodobną, a za którą to opowiada się również Strażnica). Natomiast jeszcze inne przekłady oddają krótkim zwrotem w wołaczu: KYRIE - "Panie". Natomiast nigdzie nie natrafiłem na Twoją wersję (mianownikową): HO KYRIOS.

Czyli on też w zasadzie potwierdza to, co napisałem powyżej.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych