Skocz do zawarto軼i


Zdj璚ie

Dz 5:42; 20:20


  • Please log in to reply
67 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2005-10-01, godz. 10:21

Aktualizacja: 19.01.07

安iadkowie Jehowy s造n z chodzenia od domu do domu. Aby ich czynno嗆 mia豉 biblijne potwierdzenie autorzy Przek豉du Nowego 安iata usun瘭i z biblii okre郵enie "po domach" a wstawili termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20) cho oryginalny tekst grecki zawiera tylko jedno s這wo OIKOS - "dom".

Dz 5:42 Bg „I nie przestawali na ka盥y dzie w ko軼iele i po domach naucza i opowiada Jezusa Chrystusa.”

Dz 5:42 BT „Nie przestawali te co dzie naucza w 鈍i徠yni i po domach i g這si Dobr Nowin o Jezusie Chrystusie.”

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te codziennie w 鈍i徠yni i po domach naucza i zwiastowa dobr nowin o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 Bp „Nie przestawali codziennie naucza w 鈍i徠yni i w domach, g這sz帷 dobr nowin o Jezusie Chrystusie.”


Dz 5:42 NS „I ka盥ego dnia w 鈍i徠yni oraz od domu do domu w dalszym ci庵u bezustannie nauczali i oznajmiali dobr nowin o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”
---------
Dz 20:20 Bg „Jakom si nie schrania niczego, co by by這 po篡teczne, abym wam nie oznajmi i nie uczy was jawnie i po domach.”

Dz 20:20 BT „Jak nie uchyla貫m si tch鏎zliwie od niczego, co po篡teczne, tak 瞠 przemawia貫m i naucza貫m was publicznie i po domach,”

Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla貫m si od zwiastowania wam wszystkiego, co po篡teczne, od nauczania was publicznie i po domach,”

Dz 20:20 Bp „Nie uchyla貫m si te od g這szenia wam tego, co po篡teczne, naucza貫m was publicznie i po domach.”


Dz 20:20 NS „przy tym nie powstrzymywa貫m si od m闚ienia wam wszystkiego, co po篡teczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.”

Dz 20:20 WH „ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Ciekawostk jest, i nie zmieniono okre郵enia "po domach" np. w Dz 2:46, cho we wszystkich tych wymienionych miejscach pada to samo wyra瞠nie greckie KAT OIKON oznaczaj帷e dos這wnie"wed逝g dom闚". Czy瘺y tutaj co nie pasowa這?

Dz 2:46 Bg „A na ka盥y dzie trwaj帷 zgodnie w ko軼iele i chleb 豉mi帷 po domach, przyjmowali pokarm z rado軼i i w prostocie serdecznej.”

Dz 2:46 BT „Codziennie trwali jednomy郵nie w 鈍i徠yni, a 豉mi帷 chleb po domach, przyjmowali posi貫k z rado軼i i prostot serca.”

Dz 2:46 Bw „Codziennie te jednomy郵nie ucz瘰zczali do 鈍i徠yni, a 豉mi帷 chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 Bp „Codziennie wsp鏊nie przebywali w 鈍i徠yni, po domach 豉mali chleb, z rado軼i i prostot serca brali udzia w posi趾ach.”


Dz 2:46 NS „I dzie w dzie wci捫 jednomy郵nie przebywali w 鈍i徠yni i przyjmowali posi趾i w domach prywatnych, a tak瞠 spo篡wali pokarm z wielk rado軼i oraz szczero軼i serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

Aposto這wie i ich uczniowie nie mogli chodzi "od domu do domu" dzisiejsz metod 安iadk闚 Jehowy. Znane s prze郵adowania chrze軼ijan za czas闚 Nerona i p騧niejszych cesarzy. Gdyby w璠rowali tak jak 安iadkowie Jehowy dzisiaj szybko by ich wy豉pano i skazano. Chrze軼ijanie musieli w tych latach niemal ukrywa si.
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#2 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Post闚

Napisano 2005-10-01, godz. 12:22

Mia貫m takie same postrze瞠nia co do tych s堯w w PN, ju do嗆 dawno zanim posiada貫m internet. Musze przyzna 瞠 to jest chyba manipulacja tekstem przez WTS, tak aby pasowa do praktykowanego chodzenia po domach. Chyba, 瞠 kto udowodni, i jest inaczej.
Patrze na 鈍iat przez google, czy w豉snymi oczami? Oto jest pytanie.

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2005-10-15, godz. 06:41

Jeszcze taka jedna uwaga. Okre郵enie, kt鏎e mo瞠 oznacza "od domu do domu" pada w π 10:7, ale tam zakazano przechodzenia "z domu do domu":

Lk 10:7 NS „zosta鎍ie wi璚 w tym domu, jedz帷 i pij帷, co podadz, bo pracownik jest godzien swej zap豉ty. Nie przeno軼ie si z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Gdyby tak por闚na tekst grecki π 10:7 z Dz 5:42, 20:20, to zauwa篡my, 瞠 tylko w pierwszym przypadku wyst瘼uje dwa razy greckie s這wo OIKIA - "dom":

π 10:7 - EX OIKIAS EIS OIKIAN

Dz 5:42 - KAT OIKON

Dz 20:20 - KAT OIKOUS


A wi璚 t逝maczenie Dz 5:42 i 20:20 jako "od domu do domu" dokonane przez 安iadk闚 Jehowy jest wadliwe.

Na koniec jeszcze jeden przyk豉d niekonsekwencji Stra積icy w oddaniu wyra瞠nia KATA TOUS OIKOUS oznaczaj帷ego dos這wnie "wed逝g dom闚":

Dz 8:3 Bg „A Saul niszczy zb鏎, wchodz帷 w domy, a wyw堯czaj帷 m篹e i niewiasty, podawa je do wi瞛ienia.”

Dz 8:3 BT „A Szawe niszczy Ko軼i馧, wchodz帷 do dom闚 porywa m篹czyzn i kobiety, i wtr帷a do wi瞛ienia.”

Dz 8:3 Bw „A Saul t瘼i zb鏎; wchodzi do dom闚, wywleka m篹czyzn i niewiasty i wtr帷a do wi瞛ienia.”

Dz 8:3 Bp „Szawe za burz帷 Ko軼i馧 wpada do dom闚, wyci庵a m篹czyzn i kobiety i wtr帷a do wi瞛ienia.”


Dz 8:3 NS „Tymczasem Saul zacz掖 si pastwi nad zborem. Wdziera si do jednego domu po drugim, wywleka zar闚no m篹czyzn, jak i kobiety i przekazywa ich do wi瞛ienia.”

Dz 8:3 WH „σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην”
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2005-12-08, godz. 21:03

Popatrzmy na par przyk豉d闚 niekonsekwencji w PN:

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te codziennie w 鈍i徠yni i po domach naucza i zwiastowa dobr nowin o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 NS „I ka盥ego dnia w 鈍i徠yni oraz od domu do domu w dalszym ci庵u bezustannie nauczali i oznajmiali dobr nowin o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”

Tutaj Stra積ica wstawi豉 fraz "od domu do domu" aby pasowa這 do jej nauki o g這szeniu od drzwi do drzwi. W tek軼ie greckim wyst瘼uje wyra瞠nie KAT OIKON.

Dz 2:46 Bw „Codziennie te jednomy郵nie ucz瘰zczali do 鈍i徠yni, a 豉mi帷 chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 NS „I dzie w dzie wci捫 jednomy郵nie przebywali w 鈍i徠yni i przyjmowali posi趾i w domach prywatnych, a tak瞠 spo篡wali pokarm z wielk rado軼i oraz szczero軼i serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

Tutaj Stra積ica odda豉 zwrot KAT OIKON poprawnie! Jednocze郾ie te tutaj Stra積ica pokazuje swoj niekonsekwencj, a zarazem prawid這we znaczenie greckiej frazy KAT OIKON - po domach. Je郵i bowiem ten fragment Stra積ica przet逝maczy豉by na "przyjmowanie posi趾闚 od domu do domu" to powsta這by co, co przyprawi這by ka盥ego o usmiech na twarzy, gdy bez w徠pienia by這by to sprzeczne z logik. Werset ten potwierdza wi璚, 瞠 t逝maczenie greckiej frazy KAT OIKON jako "od domu do domu" jest b喚dne!

Rz 16:5 Bw „tak瞠 zb鏎, kt鏎y jest w ich domu. Pozdr闚cie Epeneta, umi這wanego mojego, kt鏎y jest pierwszym wierz帷ym w Chrystusa w Azji.”

Rz 16:5 NS „i pozdr闚cie zb鏎, kt鏎y jest w ich domu. Pozdr闚cie mojego umi這wanego Epeneta, kt鏎y jest pierwocin Azji dla Chrystusa.”

Rz 16:5 WH „και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον”

Tutaj r闚nie Stra積ica przet逝maczy豉 poprawnie zwrot KAT OIKON!

Kol 4:15 Bw „Pozdr闚cie braci w Laodycei i Nymfasa, i zb鏎, kt鏎y jest w jego domu.”

Kol 4:15 NS „Przeka盧ie moje pozdrowienia braciom w Laodycei, jak r闚nie Nimfie i zborowi w jej domu.”

Kol 4:15 WH „ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν”

Tutaj r闚nie Straznica poprawnie odda豉 zwrot KAT OIKON!

Dlaczego wi璚 tw鏎cy PN post徙ili niekonsekwentnie w przypadku Dz 5:42? Odpowied nasuwa si automatycznie sama!

Na koniec jeszcze skany z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, czyli interlinearnego przek豉du pism greckich wydanego przez Towarzystwo Stra積ica:

Dz 5:42
Do陰czona grafika
Dz 2:46
Do陰czona grafika
Rz 16:5
Do陰czona grafika
Kol 4:15
Do陰czona grafika

Skany m闚i same za siebie! Na koniec jeszcze jeden ciekawy link do tematyki g這szenia po domach, a nie od domu do domu:

http://www.trinitari...p?artykulID=167
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#5 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2005-12-08, godz. 22:58

Dzi瘯i Mirek za te informacje.

pzdr.
:P

"Ot, ma wygl康 ptaka, a wi璚 b璠zie lata, proste". - Baltazar Siedem S這鎍


#6 Sebastianus

Sebastianus

    Początkujący (1-50)

  • Cz這nkowie
  • Pip
  • 9 Post闚

Napisano 2005-12-08, godz. 23:55

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i g這szenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wi璚 chodzi tu autorowi tego postu ?

#7 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2005-12-09, godz. 00:05

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i g這szenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wi璚 chodzi tu autorowi tego postu ?

Po domach, a od domu do domu to do嗆 du瘸 r騜nica. Przeczytaj uwa積ie wersety. Aposto Pawe uczy w 鈍i徠yni i po domach chrze軼ijan, czyli w ich chrze軼ija雟kich domach, a nie werbowa uczni闚 od domu do domu.

pzdr.
:P

"Ot, ma wygl康 ptaka, a wi璚 b璠zie lata, proste". - Baltazar Siedem S這鎍


#8 and

and

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 1649 Post闚
  • Gadu-Gadu:0
  • P貫:Male
  • Lokalizacja:Toru

Napisano 2005-12-09, godz. 10:37

QUOTE (Sebastianus @ 2005-12-09 00:55)
Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i g這szenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wi璚 chodzi tu autorowi tego postu ?
dla mie te nie robi to r騜nicy taj jak Stefan Bara雟ki - i Baran Stefa雟ki :lol:
pozdrawiam Andrzej

#9 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Cz這nkowie
  • PipPip
  • 284 Post闚

Napisano 2006-01-27, godz. 00:14

A ja dorzuc jeszcze jeden text o chodzeniu od domu do domu.
1 Tm 5, 13 :D
Kto przyjmuje pomaza鎍a jako pomaza鎍a, otrzyma nagrod pomaza鎍a. (por. Mat 10, 41).

#10 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2006-01-27, godz. 00:24

agent terenowy:). DOBRE! :D

pzdr. :)

"Ot, ma wygl康 ptaka, a wi璚 b璠zie lata, proste". - Baltazar Siedem S這鎍


#11 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Cz這nkowie
  • PipPip
  • 284 Post闚

Napisano 2006-01-27, godz. 01:20

Wiem. czy nie pasuje? :P
Kto przyjmuje pomaza鎍a jako pomaza鎍a, otrzyma nagrod pomaza鎍a. (por. Mat 10, 41).

#12 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2007-01-19, godz. 16:54

A ja chcia貫m wr鏂i do tego w徠ku, aby pokaza defintywnie ju, i j瞛yk grecki zna oddzielne wyra瞠nie oznaczaj帷e "od domu do domu". Wyst瘼uje ono w ewangelii ㄆkasza oraz w apokryficznej ksi璠ze Syracha.

Lk 10:7 Bw „W domu tym pozosta鎍ie, jedz帷 i pij帷 to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zap豉ty swojej. Nie przeno軼ie si z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Ten werset powinien zastanowi ka盥ego 安iadka Jehowy. Dziwne by to by這, gdyby Jezus powiedzia aposto這m, aby ci nie przechodzili od domu do domu, maj帷 r闚nocze郾ie na my郵i, aby oni pukali od drzwi do drzwi. Dlaczego Jezus zabroni wi璚 g這szenia od domu do domu?

Gdyby dla kogo by這 to niewystarczaj帷e, to jest jeszcze jeden dow鏚:

Syr 29:24 BT „Przykre to 篡cie chodzi od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz.”

Syr 29:24 LXX ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα

Zapami皻ajmy wi璚, 瞠 "od domu do domu" to po grecku EKS OIKIAS EIS OIKIAN. A czy wiemy jakie greckie wyra瞠nie znajduje si w tym wersecie?

Dz 2:46 NS „I dzie w dzie wci捫 jednomy郵nie przebywali w 鈍i徠yni i przyjmowali posi趾i w domach prywatnych, a tak瞠 spo篡wali pokarm z wielk rado軼i oraz szczero軼i serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

A wi璚 "w domach" to greckie sformu這wanie KAT OIKON. Wyra瞠nie to wystepuje r闚nie w Dz 5:42, jednak tam Stra積ica oddaje to poprzez "od domu do domu", chocia nie ma tam wyra瞠nia EKS OIKIAS EIS OIKIAN. Je郵i kto nie wierzy, niech sam zobaczy i przekona si:

Dz 5:42 Bg „I nie przestawali na ka盥y dzie w ko軼iele i po domach naucza i opowiada Jezusa Chrystusa.”

Dz 5:42 BT „Nie przestawali te co dzie naucza w 鈍i徠yni i po domach i g這si Dobr Nowin o Jezusie Chrystusie.”

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te codziennie w 鈍i徠yni i po domach naucza i zwiastowa dobr nowin o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 Bp „Nie przestawali codziennie naucza w 鈍i徠yni i w domach, g這sz帷 dobr nowin o Jezusie Chrystusie.”


Dz 5:42 NS „I ka盥ego dnia w 鈍i徠yni oraz od domu do domu w dalszym ci庵u bezustannie nauczali i oznajmiali dobr nowin o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”

Tak wi璚 wszystkie biblie oddaj poprawnie, a tylko PN fa連zuje werset do swoich potrzeb - g這szenia "od domu do domu".

Zapami皻ajmy wi璚:

EKS OIKIAS EIS OIKIAN znaczy "od domu do domu" i wyst瘼uje w Syr 29:24 i π 10:7
KAT OIKON znaczy "w domach" i wyst瘼uje w Dz 2:46; 5:42; 20:20; Rz 16:5; 1Kor 16:19; Kol 4:15; Flm 1:2.


A teraz drodzy 安iadkowie Jehowy sprawd嬈ie sami w swojej biblii ile razy Stra積ica narusza z premedytacj to tlumaczenie.

Ale czy rzeczywi軼ie aposto這wie nauczali w domach, a nie od domu do domu? Gdy przeczytamy Dzieje Apostolskie to zobaczymy tam aposto堯w wykonuj帷ych swoje zadanie w nieco inny spos鏏, ni瘺y to sobie 篡czyli 安iadkowie Jehowy. Czytaj帷 j mo瞠my si bowiem bardzo 豉two przekona, jak bardzo wiele razy mamy tam ukazanych aposto堯w g這sz帷ych w miejscach publicznych, zaczepiaj帷ych ludzi na rynkach (Dz 5:21; 13:5; 13:14-16; 13:42-44; 14:1; 16:13-15; 17:1-4; 18:4; 18:19; 18:26; 19:8), ale ani razu nie wida tej praktyki pukania od drzwi do drzwi, z kt鏎ej s tak dumni 安iadkowie Jehowy. Dlaczego w NT nie ma 瘸dnej wzmianki o tym, skoro praktyka ta, jak twierdzi oczywi軼ie Stra積ica, by豉 w tamtych czasach praktykowana?

Zobaczmy na koniec jak 豉dnie Pismo 安i皻e opisuje nauczanie po domach prywatnych, w kt鏎ych jest zgromadzona wi瘯sza liczba wiernych:

Dz 20:7-12 Bw „A pierwszego dnia po sabacie, gdy si zebrali鄉y na 豉manie chleba, Pawe, kt鏎y mia odjecha nazajutrz, przemawia do nich i przeci庵n掖 mow a do p馧nocy.(8) A by這 wiele lamp w sali na pi皻rze, gdzie si zebrali鄉y.(9) A pewien m這dzieniec, imieniem Eutychus, siedzia na oknie i b璠帷 bardzo senny, gdy Pawe d逝go przemawia, zmorzony snem spad z trzeciego pi皻ra na d馧 i podniesiono go nie篡wego.(10) Lecz Pawe zszed na d馧, przypad do i obj患szy go, rzek: Nie trw騜cie si, bo on 篡je.(11) A wr鏂iwszy na g鏎, 豉ma chleb i spo篡wa, i m闚i d逝go, a do 鈍itania, i tak odszed.(12) Ch這pca za odprowadzili 篡wego i byli niezmiernie ucieszeni.”

tutaj mamy typowy przyk豉d nauczania „po domach”, ale nie „od domu do domu”. I w豉郾ie par werset闚 dalej czytamy:

Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla貫m si od zwiastowania wam wszystkiego, co po篡teczne, od nauczania was publicznie i po domach,”

Jeszcze innym ciekawym fragmentem jest ten z samego ko鎍a Dziej闚 Apostolskich, w kt鏎ym ukazany jest 鈍. Pawe nauczaj帷ych 砰d闚 zaraz po przybyciu do Rzymu:

Dz 28:20-24 Bw „Dlatego te zaprosi貫m was, aby zobaczy si z wami i porozmawia, bo przecie z powodu nadziei Izraela d德igam ten 豉鎍uch.(21) A oni rzekli do niego: Nie otrzymali鄉y z Judei 瘸dnych list闚 w twojej sprawie ani te nikt z braci nie przyby, kt鏎y by o tobie co z貫go doni鏀 lub powiedzia.(22) Ale pragniemy us造sze od ciebie, co my郵isz, gdy wiadomo nam o tej sekcie, 瞠 wsz璠zie jej si przeciwstawiaj.(23) A naznaczywszy mu dzie, zeszli si u niego w jego mieszkaniu jeszcze liczniej, a on im wy逝szcza spraw od rana a do wieczora, sk豉da 鈍iadectwo o Kr鏊estwie Bo篡m i przekonywa ich o Jezusie w oparciu o zakon Moj瞠sza oraz prorok闚.(24) Jedni dali si przekona jego s這wom, drudzy natomiast nie uwierzyli.”

Zwr鵵my szczeg鏊n uwag na to, 瞠 ci 砰dzi byli zgromadzeni w wi瘯szym gronie (w. 23), byli um闚ieni, widzimy, 瞠 Paw這wi uda這 si ich zwo豉 (w. 17), po czym dopiero od rana do wieczora wyk豉da im t drog Pa雟k (w. 23). Wcale nie musia on naucza od drzwi do drzwi, aby g這si Ewangeli – jak ukazuje nam to powy窺zy przyk豉d, 鈍. Pawe mia zupe軟ie inne metody i jak瞠 bardziej efektywne na rozg豉szanie Drogi Pa雟kiej.

A mo瞠 teraz kto ze 匡 wska瞠 jeden bezsporny przyk豉d pukania od drzwi do drzwi jak to dzisiaj czyni 匡? Przecie je郵i ta metoda by豉 tak wa積a, to powinny by jakie wzmianki o niej w P, co nie.
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#13 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2007-09-07, godz. 22:28

Spr鏏owa mo積a znale潭 jeszcze podobne konstrukcje gramatyczne ze s這wem KATA i por闚na w jaki spos鏏 oddaj je r騜ne przek豉dy. I tak na przyk豉d wyra瞠nie KAT EKKLESIAN - oznaczaj帷e oczywi軼ie dos這wnie "wed逝g zbor闚", natomiast wed逝g Stra積icy powinno zosta oddane poprzez "od zboru do zboru". Zobaczmy czy rzeczywi軼ie tak jest:

Dz 14:23 Bg „A gdy im przez g這sy postanowili starsze w ka盥ym zborze i modlili si z postami, poruczyli je Panu, w kt鏎ego uwierzyli.”

Dz 14:23 BT „Kiedy w ka盥ym Ko軼iele w鈔鏚 modlitw i post闚 ustanowili im starszych, polecili ich Panu, w kt鏎ego uwierzyli.”

Dz 14:23 Bw „A gdy przez wk豉danie r彗 wyznaczyli im w ka盥ym zborze starszych, w鈔鏚 modlitw i post闚 poruczyli ich Panu, w kt鏎ego uwierzyli.”

Dz 14:23 Bp „Przez wk豉danie r彗 w czasie post闚 i modlitw powo造wali w ka盥ym Ko軼iele prezbiter闚, powierzaj帷 ich Panu, w kt鏎ego uwierzyli.”


Dz 14:23 NS „Ponadto w ka盥ym zborze ustanowili im starszych, a modl帷 si i poszcz帷, poruczyli ich Jehowie, w kt鏎ego oni uwierzyli.”

Dz 14:23 WH „χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν”

Wida, 瞠 w tym przypadku Stra積ica trzyma si standardowego t逝maczenia!


Nast瘼nym przyk豉dem by這by wyra瞠nie KATA POLIN KAI KOMEN - "wed逝g miast i wsi".

Lk 8:1 Bg „I sta這 si potem, 瞠 on chodzi po miastach i po miasteczkach ka膨c i opowiadaj帷 kr鏊estwo Bo瞠, a oni dwunastu byli z nim,”

Lk 8:1 BT „Nast瘼nie w璠rowa przez miasta i wsie, nauczaj帷 i g這sz帷 Ewangeli o kr鏊estwie Bo篡m. A by這 z Nim Dwunastu”

Lk 8:1 Bw „I sta這 si potem, 瞠 chodzi po miastach i wioskach, zwiastuj帷 dobr nowin o Kr鏊estwie Bo篡m, a dwunastu z nim”

Lk 8:1 Bp „Potem chodzi po miastach i wioskach, g這sz帷 i zwiastuj帷 kr鏊estwo Bo瞠. Towarzyszy這 Mu dwunastu.”


Lk 8:1 NS „Wkr鏒ce potem ruszy w drog od miasta do miasta i od wsi do wsi, g這sz帷 i oznajmiaj帷 dobr nowin o kr鏊estwie Bo篡m. A by這 z nim dwunastu,”

Lk 8:1 WH „και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω”

Jak widzimy w tym przypadku Stra積ica. ze zrozumia造ch wzgl璠闚, oddaje to wyra瞠nie poprzez "od miasta do miasta i od wsi do wsi". Podobna sytuacja ze zwrotem KATA POLIN wyst瘼uje r闚nie w π 13:22; Dz 15:21 oraz Tyt 1:5, gdzie post徙iono analogicznie.


Teraz zajmiemy si wyra瞠niem KATA TAS SYNAGOGAS - "wed逝g synagog".

Dz 22:19 Bg „A jam rzek: Panie! oni wiedz, 瞠mci ja podawa do wi瞛ienia i bija w b騜nicach te, kt鏎zy wierzyli w ci.”

Dz 22:19 BT „A ja odpowiedzia貫m: Panie, oni wiedz, 瞠 zamyka貫m w wi瞛ieniach tych, kt鏎zy wierz w Ciebie, i biczowa貫m w synagogach,”

Dz 22:19 Bw „A ja rzek貫m: Panie, oni sami wiedz, 瞠 to ja wi瞛i貫m i bi貫m po synagogach tych, kt鏎zy w ciebie wierzyli;”

Dz 22:19 Bp „A ja na to: 'Panie, oni przecie wiedz, 瞠 to w豉郾ie ja wtr帷a貫m do wi瞛ienia i kaza貫m bi w synagogach tych, kt鏎zy w Ciebie uwierzyli.”


Dz 22:19 NS „A ja rzek貫m: 'Panie, oni sami dobrze wiedz, 瞠 wierz帷ych w ciebie wtr帷a貫m do wi瞛ienia i ch這sta貫m w jednej synagodze po drugiej,”

Dz 22:19 WH „καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε”

Jak widzimy Stra積ica chce przeforsowa tutaj swoj teori oddaj帷 my郵 "od synagogi do synagogi". Ale czy rzeczywi軼ie tak nale篡 rozumie ten tekst? Czy nie przyprawia on troch o u鄉iech na twarzy? Przecie gdyby chodzi這 o wszystkie synagogi, to dodano by do tekstu dodatkowe s這wo PAS - "wszystkie", tak jak uczyniono to w poni窺zym wersecie:

Dz 26:11 Bg „I po wszystkich b騜nicach cz瘰tokro je trapi帷, przymusza貫m blu幡i, a nader w軼iekle przeciwko nim post瘼uj帷, prze郵adowa貫m je a i do obcych miast.”

Dz 26:11 BT „i cz瘰to przymusza貫m ich karami do blu幡ierstwa we wszystkich synagogach. Prze郵adowa貫m ich bez miary i 軼iga貫m nawet po innych miastach.”

Dz 26:11 Bw „dr璚z帷 ich cz瘰tokro we wszystkich synagogach, zmusza貫m ich do blu幡ierstwa i szalej帷 nad miar, prze郵adowa貫m ich nawet w innych miastach.”

Dz 26:11 Bp „Wymierzaj帷 kary zmusza貫m ich cz瘰to do blu幡ierstwa po wszystkich synagogach. Bez opami皻ania i umiaru prze郵adowa貫m ich w okolicznych miastach.”


Dz 26:11 NS „I wielokrotnym karaniem ich we wszystkich synagogach pr鏏owa貫m ich zmusi do wyparcia si wiary; a poniewa nader szale鎍zo si im sprzeciwia貫m, posun掖em si do prze郵adowania ich nawet w okolicznych miastach.”

Dz 26:11 WH „και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις”

Widzimy wi璚, 瞠 Stra積ica oddaje konstrukcj z wyrazem KATA bardzo stronniczo. Podsumujmy:

KAT OIKOUS - "w domach". Stra積ica oddaje "od domu do domu"
KATA POLEIS - "w miastach". Stra積ica oddaje "od miasta do miasta"
KATA KOMAS - "we wsiach". Stra積ica oddaje "od wsi do wsi"

KAT EKKLESIAN - "w zborach". Stra積ica oddaje podobnie.
KATA SYNAGOGAS - "w synagogach". Stra積ica oddaje podobnie.


Z powy窺zego wynika wi璚, 瞠 je郵i chodzi o s逝瘺 kaznodziejsk PN sugeruje chodzenie "od ... do ..." natomiast w pozostalych przypadkach oddaje raczej standardowo jako "wed逝g".
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#14 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2008-06-02, godz. 19:20

Cia這 Kierownicze znowu manipuluje swoimi wiernymi w tym temacie. Czy kt騥 m鏬豚y wklei tu artyku ze Stra積icy z 15 lipca bie膨cego roku?
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#15 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2008-06-05, godz. 08:15

Chcia豚ym pokaza w jaki spos鏏 poprzez percepcj wzrokow Stra積ica wywiera wp造w na swoich wiernych.

Poni窺ze ilustracje pochodz ze Stra積icy z 15 lipca 2008 roku (strona 4):

Do陰czona grafika.Do陰czona grafika

Nawet uk豉d jest podobny. 安. Pawe trzyma w r瘯ach zw鎩, z prawej strony 安iadek Jehowy trzyma Bibli. Towarzysz 鈍. Paw豉 patrzy z zadowolon min na niego, podobnie czyni to samo g這sicielka. Sytuacja ta odbywa si w obydwu przypadkach w drzwiach. Mamy wi璚 namacalny dow鏚 na to, 瞠 to co si dzia這 2000 lat temu, dzisiaj 安iadkowie Jehowy kontynuuj.

Oto skan ca貫j strony 4 jak kto nie wierzy:

Do陰czona grafika

Nast瘼n manipulacj mentaln widzimy w Stra積icy z 15 kwietnia 2007 roku (strona 23):

Do陰czona grafika

安iadkowie Jehowy przedstawiaj tutaj zebranie pierwszych chrze軼ijan. Jak widzimy, obraz zebrania odpowiada dzisiejszym zebraniom 安iadk闚 Jehowy. Jest dw鏂h prowadz帷ych, mamy podnosz帷ych r璚e (pewnie odpowiadaj na pytania), niekt鏎zy trzymaj na kolanach zwoje (dzisiaj to s Stra積ice), a jeden z nich nawet trzyma ksi捫k z tward ok豉dk (drukowan?). Mamy pe軟y obraz zebrania w "Sali Kr鏊estwa" w I w. po Chr. Nic doda, nic uj望!

A tak wygl康a obraz wsp馧cze郾ie:

Do陰czona grafika

Czy nie jest Towarzystwo Stra積ica wspania造m manipulatorem? :blink:

Zach璚am wszystkich zainteresowanych do zapoznania si z ciekawym artyku貫m na temat "Czy aposto這wie g這sili od domu do domu?", sk康 wzi掖em powy窺ze przyk豉dy:

http://www.piotrandr...pl/od_domu.html
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#16 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2008-06-12, godz. 15:34

W poprzednich postach m闚i貫m, 瞠 greckie wyra瞠nie KAT OIKON oznacza "po domach" (od OIKOS - "dom") natomiast odpowiednikiem sformu這wania "od domu do domu" jest raczej APO OIKOU EIS OIKON.

Podobnie mo積a rozumowa dla przyk豉du wyra瞠nia KATA POLIN. Oznacza ono dos這wnie "wed逝g miast", czyli "po miastach" ale Stra積ica chce zachowa swoj konwencj g這szenia "od domu do domu" i dlatego oddaje to greckie wyra瞠nie poprzez "od miasta do miasta" pomimo tego, 瞠 tekst grecki zawiera tylko jeden wyraz POLIS - "miasto":


Lk 8:1 Bg „I sta這 si potem, 瞠 on chodzi po miastach i po miasteczkach ka膨c i opowiadaj帷 kr鏊estwo Bo瞠, a oni dwunastu byli z nim,”

Lk 8:1 BT „Nast瘼nie w璠rowa przez miasta i wsie, nauczaj帷 i g這sz帷 Ewangeli o kr鏊estwie Bo篡m. A by這 z Nim Dwunastu”

Lk 8:1 Bw „I sta這 si potem, 瞠 chodzi po miastach i wioskach, zwiastuj帷 dobr nowin o Kr鏊estwie Bo篡m, a dwunastu z nim”

Lk 8:1 Bp „Potem chodzi po miastach i wioskach, g這sz帷 i zwiastuj帷 kr鏊estwo Bo瞠. Towarzyszy這 Mu dwunastu.”


Lk 8:1 NS „Wkr鏒ce potem ruszy w drog od miasta do miasta i od wsi do wsi, g這sz帷 i oznajmiaj帷 dobr nowin o kr鏊estwie Bo篡m. A by這 z nim dwunastu,”

Lk 8:1 WH „και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω”

--------------------------------------------------------------------------------

Lk 13:22 Bg „I chodzi po miastach i miasteczkach, nauczaj帷 a id帷 w drog do Jeruzalemu.”

Lk 13:22 BT „Tak nauczaj帷, szed przez miasta i wsie i odbywa sw podr騜 do Jerozolimy.”

Lk 13:22 Bw „I obchodzi miasta i wioski, nauczaj帷, i zd捫a w kierunku Jerozolimy.”

Lk 13:22 Bp „Zd捫aj帷 do Jerozolimy, przechodzi przez miasta i wioski i naucza.”


Lk 13:22 NS „I w璠rowa od miasta do miasta i od wsi do wsi, nauczaj帷 i kontynuuj帷 w璠r闚k do Jerozolimy.”

Lk 13:22 WH „και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα”

Jednak ponownie znajduje si w Biblii kolejny przyk豉d wyra瞠nia "od miasta do miasta", kt鏎e posiada posta APO POLEOS EIS POLIN, a wi璚 dwa wyst徙ienia greckiego s這wa POLIS - "miasto". I tutaj Stra積ica oddaje poprawnie (bo jak瞠 mog豉by inaczej, skoro wyra瞠nie to ma w豉郾ie takie znaczenie):

Mt 23:34 Bg „Przeto oto ja posy豉m do was proroki, i m璠rce, i nauczone w Pi鄉ie, a z nich niekt鏎e zabijecie i ukrzy簑jecie, a niekt鏎e z nich ubiczujecie w b騜nicach waszych, i b璠ziecie je prze郵adowa od miasta do miasta;”

Mt 23:34 BT „Dlatego oto Ja posy豉m do was prorok闚, m璠rc闚 i uczonych. Jednych z nich zabijecie i ukrzy簑jecie; innych b璠ziecie biczowa w swych synagogach i przep璠za z miasta do miasta.”

Mt 23:34 Bw „Oto dlatego Ja posy豉m do was prorok闚 i m璠rc闚, i uczonych w Pi鄉ie, a z nich niekt鏎ych b璠ziecie zabija i krzy穎wa, innych znowu b璠ziecie biczowa w waszych synagogach i przep璠za z miasta do miasta.”

Mt 23:34 Bp „Dlatego te posy豉m do was prorok闚 i m璠rc闚, i nauczycieli Pisma, a wy jednych z nich zabijecie i ukrzy簑jecie, a innych ubiczujecie w synagogach i b璠ziecie 軼iga z miasta do miasta.”


Mt 23:34 NS „Oto dlatego ja posy豉m do was prorok闚 i m璠rc闚, i nauczycieli publicznych. niekt鏎ych z nich zabijecie i zawiesicie na palu, niekt鏎ych za ubiczujecie w waszych synagogach i b璠ziecie prze郵adowa od miasta do miasta,”

Mt 23:34 WH „δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Werset ten wyra幡ie wi璚 uwypukla r騜nic pomi璠zy KATA POLEIS (po miastach) a APO POLEIS EIS POLIN (od miasta do miasta). Prze郵adowania wi璚 b璠 nie "w ka盥ym mie軼ie", czy "w jednym mie軼ie po drugim", ale "od miasta do miasta". Na tym przyk豉dzie wida w豉郾ie podstawow r騜nic pomi璠zy tymi dwoma greckimi wyra瞠niami.

Oto na koniec jeszcze jeden przyk豉d niekonsekwencji w t逝maczeniu:

Dz 15:21 Bg „Albowiem Moj瞠sz od dawnych wiek闚 ma w ka盥ym mie軼ie te, kt鏎zy go opowiadaj, gdy go w b騜nicach na ka盥y sabat czytaj.”

Dz 15:21 BT „Z dawien dawna bowiem w ka盥ym mie軼ie s ludzie, kt鏎zy co szabat czytaj Moj瞠sza i wyk豉daj go w synagogach.”

Dz 15:21 Bw „Moj瞠sz bowiem od dawien dawna ma po miastach takich, kt鏎zy go opowiadaj, gdy czyta si go w synagogach w ka盥y sabat.”

Dz 15:21 Bp „Od dawna bowiem w miastach s tacy, kt鏎zy g這sz nauk Moj瞠sza, czytaj帷 go w ka盥y szabat w synagogach'.”


Dz 15:21 NS „Moj瞠sz bowiem od staro篡tnych czas闚 mia w jednym mie軼ie po drugim tych, kt鏎zy go g這sz, poniewa w ka盥y sabat odczytuje si go na g這s w synagogach.”

Dz 15:21 WH „μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος”
On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#17 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Post闚

Napisano 2008-11-10, godz. 22:23

Podaj jeszcze w jakich miejscach Pisma 安i皻ego autorzy Przek豉du Nowego 安iata nie przet逝maczyli frazy KAT OIKON jako "od domu do domu":

Dz 2:46 Bw „Codziennie te jednomy郵nie ucz瘰zczali do 鈍i徠yni, a 豉mi帷 chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 NS „I dzie w dzie wci捫 jednomy郵nie przebywali w 鈍i徠yni i przyjmowali posi趾i w domach prywatnych, a tak瞠 spo篡wali pokarm z wielk rado軼i oraz szczero軼i serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

--------------------------------------------------------------------------------

Rz 16:5 Bw „tak瞠 zb鏎, kt鏎y jest w ich domu. Pozdr闚cie Epeneta, umi這wanego mojego, kt鏎y jest pierwszym wierz帷ym w Chrystusa w Azji.”

Rz 16:5 NS „i pozdr闚cie zb鏎, kt鏎y jest w ich domu. Pozdr闚cie mojego umi這wanego Epeneta, kt鏎y jest pierwocin Azji dla Chrystusa.”

Rz 16:5 WH „και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον”

--------------------------------------------------------------------------------

1Kor 16:19 Bw „Pozdrawiaj was zbory azjatyckie. Pozdrawia was w Panu serdecznie Akwila i Pryscylla ze zborem, kt鏎y jest w ich domu.”

1Kor 16:19 NS „Przesy豉j wam pozdrowienia zbory w Azji. Serdecznie was w Panu pozdrawiaj Akwilas i Pryska wraz ze zborem, kt鏎y jest w ich domu.”

1Kor 16:19 WH „ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια”

--------------------------------------------------------------------------------

Kol 4:15 Bw „Pozdr闚cie braci w Laodycei i Nymfasa, i zb鏎, kt鏎y jest w jego domu.”

Kol 4:15 NS „Przeka盧ie moje pozdrowienia braciom w Laodycei, jak r闚nie Nimfie i zborowi w jej domu.”

Kol 4:15 WH „ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν”

--------------------------------------------------------------------------------

Flm 1:2 Bw „i do Appii, siostry, i do Archippa, wsp馧bojownika naszego, i do zboru, kt鏎y jest w twoim domu:”

Flm 1:2 NS „oraz do Apfii, naszej siostry, i do Archipa, naszego wsp馧bojownika, jak r闚nie do zboru, kt鏎y jest w twoim domu:”

Flm 1:2 WH „και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια”

Po domach, a od domu do domu to jednak do嗆 du瘸 r騜nica. Aposto Pawe uczy w 鈍i徠yni i po domach chrze軼ijan, czyli w ich chrze軼ija雟kich domach, a nie werbowa uczni闚 od domu do domu (Dz 14:8-13; 17:17-20; 20:7-12). Zatem omawiane wersety m闚i o g這szeniu po domach, w kt鏎ych zbiera造 si lokalne ko軼io造, do kt鏎ych r闚nie by mo瞠 zapraszano ludzi z zewn徠rz, pragn帷ych wys逝cha tej nauki. Prosz r闚nie przejrze poni窺ze fragmenty ukazuj帷e apostolsk praktyk nauczania ludzi w豉郾ie w miejscach publicznych a nie od domu do domu: Dz 5:21; 13:5; 13:14-16; 13:42-44; 14:1; 16:13-15; 17:1-4; 18:4; 18:19; 18:26; 19:8.

Natomiast wyra瞠nie "od domu do domu" brzmi po grecku EX OIKIAS EIS OIKIAN i wyst瘼uje w nast瘼uj帷ych miejscach:

Lk 10:7 Bw „W domu tym pozosta鎍ie, jedz帷 i pij帷 to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zap豉ty swojej. Nie przeno軼ie si z domu do domu.”

Lk 10:7 NS „zosta鎍ie wi璚 w tym domu, jedz帷 i pij帷, co podadz, bo pracownik jest godzien swej zap豉ty. Nie przeno軼ie si z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

--------------------------------------------------------------------------------

Syr 29:24 BT „Przykre to 篡cie chodzi od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz.”

Syr 29:24 LXX „ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα”

U篡tkownik mirek edytowa ten post 2008-11-10, godz. 22:48

On za rzek: Baczcie, by nie da si zmyli. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, m闚i帷: Ja jestem, i: Czas si przybli篡. Nie id嬈ie za nimi!" (π 21:8, BW)

#18 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPip
  • 932 Post闚

Napisano 2008-11-11, godz. 17:00

Aktualizacja: 19.01.07
安iadkowie Jehowy s造n z chodzenia od domu do domu. Aby ich czynno嗆 mia豉 biblijne potwierdzenie autorzy Przek豉du Nowego 安iata usun瘭i z biblii okre郵enie "po domach" a wstawili termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20) cho oryginalny tekst grecki zawiera tylko jedno s這wo OIKOS - "dom".


Gr-ang PN:

Do陰czona grafika

Gr-pol Vicatio:

Do陰czona grafika

Dz 20,20

U篡tkownik hi fi edytowa ten post 2008-11-11, godz. 17:00


#19 pojawiamsieiznikam

pojawiamsieiznikam

    Forumowicz (51-500)

  • Cz這nkowie
  • PipPip
  • 264 Post闚

Napisano 2008-11-11, godz. 18:10

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i g這szenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wi璚 chodzi tu autorowi tego postu ?


SJ szczyca sie tym ze gloszac nasladuja Pana Jezusa i pierwszych chrzescijan. Tymczasem okazuje sie ze nie jest to dokladnie tak jak to sobie SJ wyobrazaja.
Po drugie tlumaczac Pismo Swiete trzeba starac sie byc konsekwentnym i dokladnym, tymczasem ewidentnie widac ze WTS posluzyl sie slownictwem uzywanym w organizacji kosztem rzetelno軼i.
Dobrze ze autor zwrocil uwage na to roznice.
Moze wkoncu SJ przestana chodzic od domu do domu? :P

#20 qwerty

qwerty

    Elita forum (> 1000)

  • Cz這nkowie
  • PipPipPipPip
  • 2138 Post闚
  • P貫:Male

Napisano 2008-11-11, godz. 18:42

po domach bardziej pasuje do werbowania w firmach takich jak amway. Zainteresowany lub cz這nek, zaprasza swoich przyjaci馧 i koleg闚 do swojego domu gdzie przyje盥za prelegent i omawia temat :)
Wi璚 r騜nica jest.
nie potrafi豉m uwierzy.......




U篡tkownicy przegl康aj帷y ten temat: 0

0 u篡tkownik闚, 0 go軼i, 0 anonimowych