Skocz do zawartości


Zdjęcie

Dz 5:31 a grecki wyraz ARCHEGOS


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-05, godz. 21:12

Autorzy Przekładu Nowego Świata starają się za wszelką cenę pomniejszyć rolę Jezusa w zbawianiu świata. Widać to chociażby na przykładzie:

Dz 5:31 BT „Bóg wywyższył Go na prawicę swoją jako Władcę i Zbawiciela, aby dać Izraelowi nawrócenie i odpuszczenie grzechów.”

Dz 5:31 Bw „Tego wywyższył Bóg prawicą swoją jako Wodza i Zbawiciela, aby dać Izraelowi możność upamiętania się i odpuszczenia grzechów.”

Dz 5:31 Bp „Bóg wywyższył Go jako Władcę i Zbawiciela po swojej prawicy, dając Izraelowi możność nawrócenia i odpuszczenia grzechów.”


Dz 5:31 NS „Bóg go wywyższył na swą prawicę jako Naczelnego Pełnomocnika i Wybawcę, aby dać Izraelowi skruchę i przebaczenie grzechów.”

Dz 5:31 WH „τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου [του] δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων”

Grecki wyraz ARCHEGOS (występujący w Dz 3:15; 5:31; Hbr 2:10; 12:2) oznaczający "władca", "wódz", sprawca" zmieniono na "naczelny Pełnomocnik". Jednak jeszcze niedawno Świadkowie Jehowy ten wyraz nakazywali odczytywać jako "Główny Pośrednik", ale że się źle kojarzyło, zrezygnowano z tego.

Co ciekawe podobny wyraz grecki ARCHON (występujący np. w Dz 7:27, 35) tłumaczą prawidłowo:

Dz 7:27 NS „Ten zaś, który wyrządzał niesprawiedliwość swemu bliźniemu, odepchnął go, mówiąc: 'Któż cię ustanowił władcą i sędzią nad nami'?”

Dz 7:27 WH „ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων”

Czyżby coś nie pasowało?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-20, godz. 19:10

Według Wielkiego Słownika Grecko-Polskiego Nowego Testamentu pod redakcją ks. Remigiusza Popowskiego wyraz ARCHEGOS oznacza przewodnik, wódz, dający początek, sprawca, twórca i występuje w NT zaledwie 4 razy. Oto te miejsca: Dz 3:15, 5:31; Hbr 2:10, 12:2.

Werset z Dz 5:31 został omówiony w poście wyżej. Spójrzmy więc do wersetu w Dz 3:15:

Dz 3:15 Bg „I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.”

Dz 3:15 BT „Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg wskrzesił Go z martwych, czego my jesteśmy świadkami.”

Dz 3:15 Bw „I zabiliście Sprawcę życia, którego Bóg wzbudził z martwych, czego my świadkami jesteśmy.”

Dz 3:15 Bp „Zabiliście Stwórcę życia, którego Bóg wskrzesił, czego my jesteśmy świadkami.”


Dz 3:15 NS „i zabiliście Naczelnego Pełnomocnika w sprawie życia. Ale Bóg wskrzesił go z martwych, czego my jesteśmy świadkami.”

Dz 3:15 WH „τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν”

Widać wyraźnie, że Strażnica swoją interpretacją bardzo wymowę tego wersetu osłabiła. Podobnie w dwóch pozostałych wersetach w stosunku do Jezusa uzyto sformułowania "Naczelny Pełnomocnik".

Zwróćmy uwagę jeszcze na werset z Obj 1:5, gdzie występuje podobny wyraz ARCHON oznaczający władca, książę, zwierzchnik, przełożony, przywódca, urzędnik, rządca i Straźnica nie zmienia znaczenia tego słowa:

Ap 1:5 Bg „I od Jezusa Chrystusa, który jest onym świadkiem wiernym, pierworodnym z umarłych i książęciem królów ziemi; który nas umiłował i omył nas z grzechów naszych krwią swoją;”

Ap 1:5 BT „i od Jezusa Chrystusa, Świadka Wiernego, Pierworodnego umarłych i Władcy królów ziemi. Temu, który nas miłuje i który przez swą krew uwolnił nas od naszych grzechów,”

Ap 1:5 Bw „i od Jezusa Chrystusa, który jest świadkiem wiernym, pierworodnym z umarłych i władcą nad królami ziemskimi. Jemu, który miłuje nas i który wyzwolił nas z grzechów naszych przez krew swoją,”

Ap 1:5 Bp „i od Jezusa Chrystusa, Świadka Wiernego, Pierworodnego umarłych i Władcy królów ziemi. Temu, który nas miłuje i który przez swoją krew uwolnił nas od naszych grzechów”


Ap 1:5 NS „i od Jezusa Chrystusa. "Świadka Wiernego", "Pierworodnego z umarłych" i "Władcy królów ziemi". Temu, który nas miłuje i który własną krwią uwolnił nas od naszych grzechów ?”

Ap 1:5 WH „και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων [ημων] εν τω αιματι αυτου”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-21, godz. 21:06

tutaj też wątek na ten temat:

http://watchtower.or...?showtopic=4642
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-06, godz. 20:57

Skan z leksykonu Thayer objaśniający znaczenie słowa ARCHEGOS:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-18, godz. 19:35

Podaję jeszcze kilka wystąpień słowa ARCHEGOS w greckiej Septuagincie:

Wj 6:14 Bw „Oto naczelnicy rodów: synowie Rubena, pierworodnego Izraela: Henoch i Pallu, Chesron i Karmi. To są rodziny Rubena.”

Wj 6:14 NS „Oto głowy domu ich ojców: Synami Rubena, pierworodnego Izraela, byli: Chanoch i Pallu, Checron i Karmi. To są rodziny Rubena.”

Wj 6:14 LXX „και ουτοι αρχηγοι οικων πατριων αυτων υιοι ρουβην πρωτοτοκου ισραηλ ενωχ και φαλλους ασρων και χαρμι αυτη η συγγενεια ρουβην”

--------------------------------------------------------------------------------

Lb 10:4 Bw „Gdy zaś zatrąbią na jednej, to zejdą się do ciebie książęta, naczelnicy tysięcy izraelskich.”

Lb 10:4 NS „A gdyby zadęto tylko w jedną, stawią się u ciebie - zgodnie z umowy zawartą z tobą - naczelnicy będący zwierzchnikami tysięcy Izraela.”

Lb 10:4 LXX „εαν δε εν μια σαλπισωσιν προσελευσονται προς σε παντες οι αρχοντες αρχηγοι ισραηλ ”

--------------------------------------------------------------------------------

Lb 13:2-3 Bw „Wypraw mężów, aby poszli na zwiady do ziemi kanaanejskiej, którą daję synom izraelskim; wyprawcie po jednym mężu z każdego plemienia ich ojców, wszystkich, którzy są wśród nich wodzami.(3) Mojżesz wyprawił ich z pustyni Paran, zgodnie z rozkazem Pana. Wszyscy ci mężowie byli naczelnikami wśród synów izraelskich.”

Lb 13:2-3 NS „"Wy praw mężów, żeby przeszpiegowali ziemię Kanaan, którą daję synom Izraela. Wyślecie po jednym mężu z każdego plemienia jego ojców, takiego, który jest między nimi naczelnikiem".(3) Mojżesz wysłał ich zatem na rozkaz Jehowy z pustkowia Paran. Wszyscy ci mężowie byli zwierzchnikami synów Izraela.”

Lb 13:2-3 LXX „αποστειλον σεαυτω ανδρας και κατασκεψασθωσαν την γην των χαναναιων ην εγω διδωμι τοις υιοις ισραηλ εις κατασχεσιν ανδρα ενα κατα φυλην κατα δημους πατριων αυτων αποστελεις αυτους παντα αρχηγον εξ αυτων (3) και εξαπεστειλεν αυτους μωυσης εκ της ερημου φαραν δια φωνης κυριου παντες ανδρες αρχηγοι υιων ισραηλ ουτοι ”

--------------------------------------------------------------------------------

Lb 14:4 Bw „I mówili jeden do drugiego: Obierzmy sobie wodza i wróćmy do Egiptu!”

Lb 14:4 NS „Mówili nawet jeden do drugiego: "Ustanówmy sobie zwierzchnika i wracajmy do Egiptu!".”

Lb 14:4 LXX „και ειπαν ετερος τω ετερω δωμεν αρχηγον και αποστρεψωμεν εις αιγυπτον ”

--------------------------------------------------------------------------------

Iz 3:6-7 Bw „A gdy ktoś złapie swego brata w domu swego ojca, mówiąc: Masz płaszcz, więc bądź naszym wodzem, a te ruiny niech znajdą się pod twoją władzą,(7) Tamten odpowie w owym dniu: Nie chcę być lekarzem, nie ma w moim domu ani chleba, ani płaszcza, nie ustanawiajcie mnie wodzem ludu!”

Iz 3:6-7 NS „Każdy bowiem chwyci swego brata w domu swego ojca i powie: "Ty masz płaszcz. Zostań naszym dyktatorem, a to rumowisko niech podlega twej ręce".(7) W owym dniu podniesie on swój głos, mówiąc: "Nie zajmę się opatrywaniem ran, a w moim domu nie ma ani chleba, ani płaszcza. Nie ustanawiajcie mnie dyktatorem nad ludem".”

Iz 3:6-7 LXX „οτι επιλημψεται ανθρωπος του αδελφου αυτου η του οικειου του πατρος αυτου λεγων ιματιον εχεις αρχηγος ημων γενου και το βρωμα το εμον υπο σε εστω (7) και αποκριθεις ερει εν τη ημερα εκεινη ουκ εσομαι σου αρχηγος ου γαρ εστιν εν τω οικω μου αρτος ουδε ιματιον ουκ εσομαι αρχηγος του λαου τουτου ”

--------------------------------------------------------------------------------

Jr 3:4 Bw „I znowu teraz wołasz do mnie: Ojcze mój! Ty jesteś przyjacielem mojej młodości!”

Jr 3:4 NS „Odtąd wołasz do mnie: 'Mój Ojcze, jesteś zaufanym przyjacielem mej młodości!”

Jr 3:4 LXX „ουχ ως οικον με εκαλεσας και πατερα και αρχηγον της παρθενιας σου ”

--------------------------------------------------------------------------------

Mi 1:13 Bw „Zaprzęgajcie rumaki do rydwanów, mieszkańcy Lachiszu! Ono było początkiem grzechu córki syjońskiej, gdyż u ciebie znaleziono przestępstwa Izraela.”

Mi 1:13 NS „Zaprzęgnij rydwan w rumaki, mieszkanko Lachisz. Była ona początkiem grzechu dla córy syjońskiej, ' bo w tobie znaleziono bunty Izraela. '”

Mi 1:13 LXX „ψοφος αρματων και ιππευοντων κατοικουσα λαχις αρχηγος αμαρτιας αυτη εστιν τη θυγατρι σιων οτι εν σοι ευρεθησαν ασεβειαι του ισραηλ ”

Jak widać wachlarz znaczeniowy słowa jest dosyć duży.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych