Dz 5:30 BT „Bóg naszych ojców wskrzesił Jezusa, którego straciliście, zawiesiwszy na drzewie.”
Dz 5:30 Bw „Bóg ojców naszych wzbudził Jezusa, którego wy zgładziliście, zawiesiwszy na drzewie,”
Dz 5:30 NS „Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wyście zabili, zawieszając na palu.”
Dz 5:30 WH „ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου”
1P 2:24 BT „On sam, w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy przestali być uczestnikami grzechów, a żyli dla sprawiedliwości - Krwią Jego zostaliście uzdrowieni.”
1P 2:24 Bw „On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was.”
1P 2:24 NS „On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I "jego pręgami zostaliście uzdrowieni".”
1P 2:24 WH „ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε”
Jednak autorzy Przekładu Nowego Świata są bardzo niekonsekwentni a zarazem potwierdzają, iż greckie słowo XYLON oznacza "drzewo", ponieważ tak oddają to słowo w poniższych wersetach:
Lk 23:31 NS „Bo jeśli tak czynią, gdy drzewo jest wilgotne, to co się stanie, gdy ono uschnie?"”
Lk 23:31 WH „οτι ει εν υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται”
Ap 22:2 NS „środkiem szerokiej ulicy miasta. A po tej i po tamtej stronie rzeki były drzewa życia, wydające dwanaście zbiorów owocu, rodzące swe owoce każdego miesiąca. A liście drzew służyły do leczenia narodów.”
Ap 22:2 WH „εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εκειθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων”
Ciekawe dlaczego Straznica nie oddaje w tych miejscach tych słów również słowem "pal"? Czyżby coś nie pasowało? Widać więc niekonsekwencję w tłumaczeniu tego słowa.
Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-26, godz. 00:56