Ap 3:14 BT „Aniołowi Kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, Świadek wierny i prawdomówny, Początek stworzenia Bożego:”
Ap 3:14 Bw „A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi ten, który jest Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:”
Ap 3:14 Bp „Aniołowi Kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen. Świadek wierny i prawdomówny, Początek stworzenia Bożego:”
Ap 3:14 NS „"A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:”
Ap 3:14 WH „και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και [ο] αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου”
Ktoś móglby zapytać: co tu jest źle. Spójrzmy wobec tego do angielskiego wydania Przekładu Nowego Świata aby zauważyć różnicę:
Ap 3:14 ASV „And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:”
Ap 3:14 KJV „And unto the angel of the church of the Laodiceans write ; These things saith the Amen , the faithful and true witness , the beginning of the creation of God ;”
Ap 3:14 Rotherham „And, unto the messenger of the assembly, in Laodicea, write:?These things, saith the Amen, the faithful and true witness the beginning of the creation of God:”
Ap 3:14 Websters „And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;”
Ap 3:14 NW „“And to the angel of the congregation in La·o·di·ce'a write: These are the things that the Amen says, the faithful and true witness, the beginning of the creation by God, ”
Widać więc, iż Strażnica zmieniła greckie wyrażenie HE ARCHE TES KTISEOS TOU THEOU oznaczające "the beginning of the creation of God" na "the beginning of the creation by God", zmieniając zupełnie wymowę wersetu. Zmiana ta oczywiście nie jest tak widoczna w polskim przekładzie jak w angielskim. Strażnica chciała w tym wersecie ukazać Jezusa przedmiotowo biernie w tym sensie, że Chrystus jako pierwsze Boże stworzenie jest początkiem. Podczas gdy biorąc pod uwagę cały wachlarz znaczeń greckiego wyrazu ARCHE i inne teksty biblijne należy tu pojmować Jezusa podmiotowo czynnie - Chrystus jako stwórca jest początkiem wszystkiego, wszystko w nim bierze swój początek (J 1:3; Kol 1:16-17).
Dlatego myślę, że bardzo dobrym tłumaczeniem, oddającym właściwe znaczenie tego wersetu, byłoby:
To mówi ten, który jest Amen, świadek wierny i prawdziwy, żródło stwarzania Boga
Co o tym sądzicie?
Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-30, godz. 10:46