Mam trochę uwag, jeżeli chodzi o Twoją odpowiedź, ale w 90% zgadzam się.
To co napisałeś o punkcie c potwierdza moje przypuszczenia odnośnie tłumaczenia Przekładu Nowego Świata, a mianowicie, iż nie jest ono poprawne. Byłoby bowiem poprawne, gdyby właśnie w tekście greckim występowało wyrażenie HO LOGOS EN THEOS - "Słowo był bogiem". W tekście greckim jednak Jan napisał THEOS EN HO LOGOS, co można na polski przełożyć tylko jako "Bogiem było Słowo".
Jeżeli chodzi o punkt f to jestem właśnie zdania, iż Jan nie mógł w lepszy sposób wyrazić poglądu, że Logos ma taką samą naturę jak Bóg Ojciec. Z wszystkich tych mozliwości tylko ta jedna wypowiedź Jana pasuje do tego poglądu. Osobiście jestem pełen podziwu dla niego, iż tak właśnie oddał swoją myśl.
Natomiast punkt e uważam za synonim punktu f.
Wydaje mi się, że korzystasz z jakiegoś anglosaskiego opracowania. Niestety, musisz pamiętać, że dla anglosasów (tak jak pisalem wcześniej) szyk wyrazów ma ogromne znaczenie w rozumieniu zdania. W grece ta zasada nie obowiązuje. Podmiot może być pierwszym wyrazem w zdaniu, może występować także po orzeczniku. W angielskim to niemożliwe. Dlatego też mają oni tendencję do traktowania wyrażen w rodzaju theos en ho logos i ho logos en theos jako semantycznie różnych, podczas gdy z samej greki to jednoznacznie nie wynika.
Nie, nie korzystam z żadnego anglosaskiego tłumaczenia. Uważam, podobnie jak ty, że anglosasi robią podstawowy błąd - traktują swój język jak grecki, tzn. uważają, iż rządzą nim te same reguły gramatyczne, jeżeli np. chodzi o rodzajniki, co w angielskim, co oczywiście nie jest prawdą.
Co do mojego zdania na temat Twej znajomości greki, nie cofnę tego. Ktoś kto nie zna tak prostej rzeczy jak odmiany rzeczownika theos czy też odmiany rodzajników, nie zna tego języka za grosz.
A skąd ty wiesz, że ja nie umiem odmienić rzeczownika THEOS, czy nie znam odmiany rodzajników. Wiesz zasmucasz mnie
Nie wyraziłeś jednak swojego własnego zdania na zarzuty, które skierował pod moim adresem Olo. Czy z tego wynika, iż nadal mogę zadawać ci pytania. Mam przygotowane parę ciekawych zagadnień i na pewno ty jak i ja odniesiemy z tego pożytek.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)