Przestań już się naigrywać tylko podejmij polemikę do tematu. Chodzi o to, że Ewa była człowiekiem tak jak Adam, byli więc gatunkowo równi. A dla unitarystów Jezus jest mniejszym Bogiem niż Ojciec. I próbuję Ci wytłumaczyć tutaj różnicę, tylko ty jakoś nie bierzesz, albo nie chcesz wziąść tego pod uwagę.
Ale temat nam uciekł, więc może odtworzę ostatnie myśli:
Czy zwróciłeś chociażby uwagę na poniższe ciekawe przykłady?
1 J 1:5:
HO THEOS FOS ESTIN Strażnica tłumaczy jako "
God is light" a nie "
God is a light"
1 J 4:8: sformułowanie
HO THEOS AGAPE ESTIN - oddaje jako "
God is love" a nie "
God is lovely".
Czyżby coś nie pasowało?
Może jeszcze wkleję post Gonzalo, który też jest uważam bardzo interesujący:
Arku,
Po pierwsze, nawet gdyby chcieli to i tak nie mogliby wstawić tu rodzajnika nieokreślonego, bo przy rzeczowniku występuje zaimek dzierżawczy.
(Ten komentarz jest trochę bezsensowny, co wzięło się chyba z tego, że odpowiadasz na mój post, ale Mirkowi. A ja i Mirek bronimy różnie różnych tez.)
Bezrodzajnikowy orzecznik
theos w J 8,54 przełożono w sposób identyfikujący jednostkowo (co wyraża duże G/
.
Jednak najważniejszą rzeczą w tym wszystkim jest to, że ŚJ nie twierdzą, że wstawiają rodzajnik nieokreślony przy tłumaczeniu drugiego theos z powodu REGUŁY LUB ZASADY GRAMATYCZNEJ. Nikt nie twierdzi, że taka reguła istniała albo istnieje.
Tylko przyklasnąć.
Brak rodzajnika (obojętnie czy w orzeczniku czy też nie) UMOŻLIWIA rozumienie tego theos jako nieokreślonego. [...] brak rodzajnika nie jest argumentem ofensywnym, mającym dowodzić, że TRZEBA to tłumaczyć tak jak ŚJ. Brak rodzajnika służy jako argument dowodzący, że MOŻNA ten rzeczownik rozumieć albo jako jakościowy albo nieokreślony.
A to jest właśnie próba posłużenia się zasadą, która jakoby nie istnieje. Moja hipoteza:
Rodzajniki w grece nie pełnią przede wszystkim funkcji semantycznej (jak w angielskim), ale gramatyczną. Orzecznik stawiany przed łącznikiem zwykle go nie ma (nawet jeśli mowa, że bogiem jest Najwyższy, J 8,54), a stawiany po nim.. też nie za bardzo:
Mk 12:27 Bóg nie jest Bogiem umarłych, lecz żywych. ουκ εστιν
ο θεος [podmiot] νεκρων αλλα
θεος [orzecznik] ζωντων
Mt 22:32 Bóg nie jest Bogiem umarłych, lecz żywych. ουκ εστιν
ο θεος [podmiot]
θεος [orzecznik] νεκρων αλλα ζωντων
2Kor 6:16 I będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim. και εσομαι αυτων
θεος 2Tes 2:4 zasiądzie w świątyni Bożej, podając się za Boga. οτι εστιν
θεος Z drugiej zaś strony,
theos nie odnoszący się do Najwyższego może mieć w orzeczniku rodzajnik:
Flp 3:19 bogiem ich jest brzuch, ων
ο θεος η κοιλια
J 20,28 Jezus jako
ho theosA wreszcie rodzajnik ma podmiot zdania:
2Kor 4:4 bóg świata tego,
ο θεος του αιωνος τουτου
Podsumowując:
Użycie rodzajnika nie wiąże się ze znaczeniem słowa, ale z jego funkcją w zdaniu.Natomiast wybór tej możliwości tłumaczy się kontekstem (logos był u theos, zatem nie jest tym samym theos u którego był).
No i o to chodzi. Wtłacza się w tekst swoją teologię (przyznajmy: zdroworozsądkową).
Wniosek:
'Bogowie' w J1,1 różnią się tylko gramatycznie. Ich różnicowanie ortograficzne w tłumaczeniu jest nieuzasadnione. Jeśli już, to wszystkich orzecznikowych 'bogów' należy pisać z małego 'b'.
Czyżby ten post był dla Ciebie niewygodny?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)