Skocz do zawartości


Zdjęcie

1 Kor 16:22


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-01-18, godz. 20:13

1Kor 16:22 Bg „Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.”

1Kor 16:22 BT „Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha.”

1Kor 16:22 Bw „Jeśli kto nie miłuje Pana, niech będzie przeklęty! Marana tha.”

1Kor 16:22 Bp „Jeśli ktoś nie kocha Pana, niech będzie przeklęty. Maranatha.”


1Kor 16:22 NS „Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie przeklęty. Przyjdź, nasz Panie!”

1Kor 16:22 WH „ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα

MARANA THA - Na pewno większości z nas znajome są te aramejskie słowa, które podobnie jak hebrajskie AMEN, ALLELUJA czy HOSANNA weszło do użytku liturgicznego pierwszych chrześcijan. Słowa te można czytać na dwa różne sposoby MARANA-THA lub MARAN-ATHA, występują one tylko jeden raz w całej Biblii i oznaczają odpowiednio przyjdź (nasz) Panie (wyraża nadzieję i oczekiwanie na ostateczne przyjście Chrystusa) lub Pan przychodzi (wyraża pewność obecności Chrystusa wśród wierzących). Strażnica jednak wolala przetłumaczyć je na dosłowny zwrot: "Przyjdź, nasz Panie", chociaż wydaje mi się, iż powinno to wyrażenie pozostać raczej nieprzetłumaczone. A jak myślimy, czy zwrot ten jest przykładem modlitwy do Jezusa?

Wątki spokrewnione o podobnej tematyce:

ALLELUJA - http://watchtower.or...?showtopic=3195

HOSANNA - http://watchtower.or...?showtopic=1009
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-03-03, godz. 10:59

Istnieje jeszcze podobny zwrot w innym miejscu Biblii:

Ap 22:20 BT „Mówi Ten, który o tym świadczy: Zaiste, przyjdę niebawem. Amen. Przyjdź, Panie Jezu!”

Ap 22:20 Bw „Mówi ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu!”


Ap 22:20 NS „"Ten, który świadczy o tych rzeczach, mówi: 'Tak, przychodzę szybko' ". "Amen! Przyjdź, Panie Jezusie".”

Ap 22:20 WH „λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου

Oczywiście nie występuje tutaj wyrażenie "MARANA THA" tylko dosłowne wyrażenie myśli w modlitwie do Pana Jezusa.

Z tym, że jest to przykład modlitwy do Pana Jezusa zgadza się nawet, o dziwo, sama Strażnica. W książce "Wspaniały finał Objawienia bliski!" na stronie 319 padają takie słowa:

Tak więc razem z Janem żarliwie się modlimy: ‘Amen! Przyjdź, Panie Jezusie’. [Ap 22:20].

Jak to wyjaśnić? Czyżby znowu pomyłka w druku? :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-05, godz. 20:08

W Strażnicy numer 6 z 2007 roku, omawiającej powrót Jezusa, możemy przeczytać na stronie 3, w akapicie 3 takie oto zdanie o apostole Janie:

Gdy otrzymał informację na temat tego wydarzenia i jego znaczenia dla ziemi, żarliwie prosił w modlitwie: "Przyjdź, Panie Jezusie" (Objawienie 22:20).

Oczywiście temat ten bardzo wiąże się z tym wątkiem, ponieważ we wspomnianej Strażnicy poparto myśl z książki "Wspaniały finał Objawienia", a który to ustęp przytoczono w poście wyżej. Nasuwa się więc pytanie: dlaczego kolejny raz powtórzono ten pogląd? Wiadomo bowiem przecież, iż według nauki Ciała Kierowniczego do Jezusa nie można zanosić modlitw, a tu nagle sugestia, że tak jakby można się było modlić, choć oficjalnie to jak wiemy nie można. A może to podwaliny pod nowe światło? Co o tym myślicie?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-17, godz. 20:51

Istnieje hipoteza, że aramejskie słowo MARANA-THA, a konkretnie drugi człon THA, nawiązuje do tytułu „Alfa i Omega”. Zawiera on bowiem pierwszą i ostatnią literę alfabetu semickiego, tak jak wymienione są one w grece w odniesieniu do Boga i Chrystusa. Ciekawe jest również, że Towarzystwo Strażnica jakoś nie komentuje ostatnio tego wersetu. Natomiast słowami „Maranatha. Amen” kończy się jedna z modlitw zamieszczona w „Didache” (10:6):

2. Dziękuję Ci, Ojcze Święty,
Za święte Imię Twoje,
Które z woli twojej zamieszkało w sercach naszych,
I za poznanie, i za wiarę, i za nieśmiertelność,
Które objawiłeś nam przez Jezusa, sługę Twego,
Tobie chwała na wieki!

3. Ty, Panie wszechmogący,
Stworzyłeś wszystko dla Imienia Twego,
Dałeś ludziom pokarm i napój, aby ciesząc się nim, Tobie dziękowali.
Nam zaś dałeś w swej łaskawości duchowy pokarm i napój, i
Życie wieczne przez Jezusa, sługę Twego.

4. Nade wszystko dziękujemy Ci za wielką potęgę Twoją.
Tobie chwała na wieki!

5. Pomnij, Panie, na Kościół Twój, i wybaw go od zła wszelkiego,
I uczyń doskonałym w miłości Twojej.
I zgromadź go z czterech stron świata, uświęcony,
W królestwie Twoim, które przygotowałeś dla niego,
Bo Twoja jest moc i chwała na wieki!

6. Niechaj przyjdzie łaska i przeminie świat!
Hosanna Bogu Dawidowemu!
Kto święty, niech podejdzie,
Kto nim nie jest, niech czyni pokutę!
Marana tha.
Amen.


tutaj cały tekst tego wspomnianego dzieła, pochodzącego z ok. 100 roku n.e. (autor nieznany):

http://apologetyka.k...t/view/534/101/
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 07:48

[...]
„Maranatha. Amen” kończy się jedna z modlitw zamieszczona w „Didache” (10:6):

3. Ty, Panie wszechmogący,
Stworzyłeś wszystko dla Imienia Twego,
Dałeś ludziom pokarm i napój, aby ciesząc się nim, Tobie dziękowali.
Nam zaś dałeś w swej łaskawości duchowy pokarm i napój, i
Życie wieczne przez Jezusa, sługę Twego.


Dodam tylko, co Strażnica pisze na temat "Didache":

Dołączona grafika
Strażnica 1 lutego 1992, s.19

Zapytam, czy Świadkowie Jehowy wiedzą coś na temat Didache?

Tak na marginesie wspomnę tylko o usunięciu wersu z modlitwy eucharystycznej z Didache, który jest "niebezpieczny" dla Towarzystwa Strażnica, ponieważ mówi o Eucharystii:

"Dałeś ludziom pokarm i napój, aby ciesząc się nim, Tobie dziękowali"

Dołączona grafika
Strażnica 1 lutego 1992, s.20

Didache:

Dołączona grafika
Ojcowie Apostolscy, przekł. Anna Świderkówna, Pisma Starochrześcijańskich Pisarzy, t.XLV, s.62.

Marana tha:

Dołączona grafika
s.62

Dołączona grafika

1Kor 16,22:
Dołączona grafika

za zgodą wydawcy Vocatio

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-06-18, godz. 08:39


#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 11:31

Ciekawe te twoje skany, hi-fi. Widzę, że masz tekst grecki, dlatego mógłbyś przytoczyć oryginalny tekst tej modlitwy? Interesuje mnie również, jaki komentarz w przypisie znajduje się pod literką D (odnośnik widoczny na Twoim skanie).

Wracając do zacytowanej modlitwy z dzieła DIDACHE warto zastanowić się, do kogo była ona skierowana:

2. Dziękuję Ci, Ojcze Święty,
Za święte Imię Twoje,
Które z woli twojej zamieszkało w sercach naszych,
I za poznanie, i za wiarę, i za nieśmiertelność,
Które objawiłeś nam przez Jezusa, sługę Twego,
Tobie chwała na wieki!


No tutaj chyba nikt nie ma wątpliwości, że chodzi o Boga Ojca!


3. Ty, Panie wszechmogący,
Stworzyłeś wszystko dla Imienia Twego,
Dałeś ludziom pokarm i napój, aby ciesząc się nim, Tobie dziękowali.
Nam zaś dałeś w swej łaskawości duchowy pokarm i napój, i
Życie wieczne przez Jezusa, sługę Twego.


Tutaj również chodzi o Boga Ojca, chociaż mam trochę wątpliwości ze słowami samego Jezusa:

J 6:51 Bw "Ja jestem chlebem żywym, który z nieba zstąpił; jeśli kto spożywać będzie ten chleb, żyć będzie na wieki; a chleb, który Ja dam, to ciało moje, które Ja oddam za żywot świata."

Zapraszam też do wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=1046




4. Nade wszystko dziękujemy Ci za wielką potęgę Twoją.
Tobie chwała na wieki!

5. Pomnij, Panie, na Kościół Twój, i wybaw go od zła wszelkiego,
I uczyń doskonałym w miłości Twojej.
I zgromadź go z czterech stron świata, uświęcony,
W królestwie Twoim, które przygotowałeś dla niego,
Bo Twoja jest moc i chwała na wieki!


Na temat Królestwa można znaleźć w Biblii takie oto słowa:

J 18:36 Bw "Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby z tego świata było Królestwo moje, słudzy moi walczyliby, abym nie był wydany Żydom; bo właśnie Królestwo moje nie jest stąd."

Ef 5:5 Bw "Gdyż to wiedzcie na pewno, iż żaden rozpustnik albo nieczysty, lub chciwiec, to znaczy bałwochwalca, nie ma udziału w Królestwie Chrystusowym i Bożym."

2Tm 4:1 Bw "Zaklinam cię tedy przed Bogiem i Chrystusem Jezusem, który będzie sądził żywych i umarłych, na objawienie i Królestwo jego;"


A więc do kogo jest kierowana modlitwa?


6. Niechaj przyjdzie łaska i przeminie świat!
Hosanna Bogu Dawidowemu!
Kto święty, niech podejdzie,
Kto nim nie jest, niech czyni pokutę!
Marana tha.
Amen.


Na temat HOSANNA zapraszam do wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=1009

Czyżby więc w tej modlitwie Jezus został nazwany Bogiem? Jak myślicie?

Jeśli chodzi o słowo MARANATHA, to jest to zhebraizowany zwrot syryjski, złożony z rzeczownika i czasownika, których znaczenie różnie bywa komentowane przez uczonych, zależnie od podziału słowa. W zależności od tego podziału czasownik "przyjść" może być tłumaczony przez czas teraźniejszy, przeszły i przyszły, a nawet przez coniunctivus optativus (czyli wyrażający życzenie), przez co cały zwrot przybiera odmienne znaczenie. I tak: MARANATHA znaczy "Pan przychodzi"; MARAN-ATHA - "Pan przyszedł"; MARANA-THA - "Pan przyjdzie" albo, najbardziej prawdopodobne, "niech Pan przyjdzie".

Biorąc wyraz MARANATHA w znaczeniu czasu przyszłego, wyrażenie to wskazywać będzie na powtórne przyjście Zbawiciela na sąd. Stąd wyraz ten w zachodnim Kościele w późniejszych wiekach używany był jako formuła najsurowszej ekskomuniki. Jeżeli ALLELUJA ("chwalcie Boga") jest najstosowniejsze w czasie Wielkanocy, to MARANA-THA ("niech Pan przyjdzie" albo "przyjdź Panie") jest inwokacją wykorzystywaną w responsoriach i antyfonach Adwentu.

źródło: http://www.liturgia....k/maranatha.php

Ostatnie dwa moje akapity pochodzą z podanego źródła, jednak wprowadziłem drobne poprawki dotyczące różnych form MARANATHA, które różnią się podziałem spółgłosek, gdyż wydaje mi się, że nie wszystko było dokładnie tam przedstawione. B) Chyba, że ktoś skoryguje również moje zrozumienie. :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 16:51

Ciekawe te twoje skany, hi-fi. Widzę, że masz tekst grecki, dlatego mógłbyś przytoczyć oryginalny tekst tej modlitwy? Interesuje mnie również, jaki komentarz w przypisie znajduje się pod literką D (odnośnik widoczny na Twoim skanie).


Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika

c. Cf. I Kor. 16, 22

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-06-18, godz. 17:01


#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 18:30

hi fi, dzieki serdeczne za ten bardzo ciekawy skan. Bardzo mnie wzmocnił duchowo. Uważam, że każdy ŚJ powinien go sobie przeczytać. Mnie najbardziej chodziło o wyrażenie Hosanna Bogu Dawida. W tekście greckim napisane jest

HOSANNA TO THEO DAWID - Hosanna Bogu Dawida

Mam nadzieję, że każdy potrafi z łatwością znaleźć na skanie ten tekst. Jeśli nie, to z pewnością hi-fi zaznaczy na czerwono. :rolleyes:

podobny tekst występuje bowiem w Ewangelii Mt 21:9, 15:

HOSANNA TO HYIO DAWID - Hosanna Synowi Dawida

różni się tylko tym, że zamiast słowa THEOS - Bóg, występuje słowo HYIOS - Syn. Obydwa rodzaju męskiego.

A jaki odnośnik wystepuje pod literką b? Pewnie do tych wersetów z Ewangelii Mateusza, które wymieniłem przed chwilą! ;)

Ciekawe jednak jak poczuliby się ŚJ, gdyby powyższy tekst brzmiał

Racz wybawić Boga dawidowego

bo tak przecież oddają ten drugi tekst w PNŚ:

Racz wybawić Syna dawidowego

Widać więc, jak Strażnica fałszuje słowo Boże! (po szczególy zapraszam do tego wątku o HOSANNA)

Za bardzo interesujące uważam też fakt, że w tekście DIDACHE wystepują znaki przestankowe. Nie wiem, czy to wytwór współczesnych tłumaczy, czy raczej efekt tamtych czasów. Czy ktoś zna odpowiedź na to pytanie?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 19:53

hi fi, dzieki serdeczne za ten bardzo ciekawy skan. Bardzo mnie wzmocnił duchowo. Uważam, że każdy ŚJ powinien go sobie przeczytać. Mnie najbardziej chodziło o wyrażenie Hosanna Bogu Dawida. W tekście greckim napisane jest

HOSANNA TO THEO DAWID - Hosanna Bogu Dawida

Mam nadzieję, że każdy potrafi z łatwością znaleźć na skanie ten tekst. Jeśli nie, to z pewnością hi-fi zaznaczy na czerwono. :rolleyes:


Ja proponuję krótką lekcję języka greckiego


Za bardzo interesujące uważam też fakt, że w tekście DIDACHE wystepują znaki przestankowe. Nie wiem, czy to wytwór współczesnych tłumaczy, czy raczej efekt tamtych czasów. Czy ktoś zna odpowiedź na to pytanie?


To współcześni dodali.

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-06-18, godz. 19:54


#10 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 20:20

Ja proponuję krótką lekcję języka greckiego

Słuszna uwaga. Każdy powinien tam zajrzeć. Gdybym nie nauczył się greckiego nigdy nie wiedziałbym, że PNŚ jest zmanipulowanym dziełem Strażnicy. :(


To współcześni dodali.

A co jest w przypisie b?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#11 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 21:14

A co jest w przypisie b?


b. Cf. Matth. 21, 9.15

#12 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-18, godz. 21:32

dzieki serdeczne

ale ta gramatyka to trochę myląca. :huh:

na przykład deklinacja HO THEOS.

Dołączona grafika

przecież

wołacz (vocativ) "Boże!" to nie tylko O THEE (Mt 27:46), ale również HO THEOS (Mk 15:34; Łk 8:11, 13; Hbr 1:8-9; 10:7; Ps 7:1 LXX, itd.).

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-06-18, godz. 22:17

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#13 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-16, godz. 15:42

Skan z leksykonu Thayer aramejskiego zwrotu MARANA THA:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych