Skocz do zawartości


Zdjęcie

Lb 31:28


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 and

and

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1649 Postów
  • Gadu-Gadu:0
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Toruń

Napisano 2007-05-05, godz. 21:36

Czytając Harfę Rutherford'a znalazłem taki opis i sprawdziłem w różnych przekładach Biblii

58 Człowiek jest duszą. Nie posiada on duszy. Każde stworzenie
oddychające jest duszą. Bóg nazwał zwierzęta duszami żyjącemi na
długo przed stworzeniem człowieka. (1 Mojż. 1:20) Że wszystkie
oddychające stworzenia Jehowa nazywa duszami, udowadniają te
słowa:
"Odbierzesz też udział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli
wyszli na wojnę, po jednemu (po jednej duszy — popr. tłum.) od
pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec." (4 Mojżeszowa
31:28)


BT Ks Liczb 31 (28) Winieneś jednak od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę, wziąć jako dar dla Pana jedną sztukę na pięćset - zarówno z ludzi, jak też z wołów, osłów i owiec.
BW Ks Liczb 31 (28) Od wojowników, którzy wyruszyli w bój, pobierzesz jako daninę dla Pana po jednym na pięćset, zarówno z ludzi, jak z bydła, jak z osłów, jak z owiec.
B W-P Ks Liczb 31 (28) Wojownicy owi będą jednak mieli obowiązek zapłacenia daniny dla Jahwe w następującej wielkości: za każde pięćset osób jedną sztukę z wołów, osłów i owiec.
BG Ks Liczb 31 (28) Odbierzesz też dział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli wyszli na wojnę, po jednemu od pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec;
PNŚ Ks Liczb 31 (28) A jako podatek dla Jehowy pobierz od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę wojenną, jedną duszę z pięciuset, z ludzi i ze stada, i z osłów, i z trzody.
Vulgata (28) et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus

jaki przekład jest poprawny?
pozdrawiam Andrzej

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-27, godz. 22:30

Czytając Harfę Rutherford'a znalazłem taki opis

Człowiek jest duszą. Nie posiada on duszy.

O ile pierwsze zdanie jest prawdziwe, to jednak drugie wyraźnie błędne, ponieważ człowiek również posiada duszę. Ten temat był omawiany w wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=3747


jaki przekład jest poprawny?

Pytanie trochę natury filozoficznej, bowiem hebrajskie słowo NEFESZ (gr. PSYCHE) posiada wiele znaczeń.

Lb 31:28 Bg „Odbierzesz też dział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli wyszli na wojnę, po jednemu od pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec;”

Lb 31:28 BT „Winieneś jednak od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę, wziąć jako dar dla Pana jedną sztukę na pięćset - zarówno z ludzi, jak też z wołów, osłów i owiec.”

Lb 31:28 Bw „Od wojowników, którzy wyruszyli w bój, pobierzesz jako daninę dla Pana po jednym na pięćset, zarówno z ludzi, jak z bydła, jak z osłów, jak z owiec.”

Lb 31:28 Bp „Pobierz też daninę dla Jahwe od wojowników, którzy poszli do boju: jedno [stworzenie] na pięćset z ludzi, wołów, osłów i owiec. ”


Lb 31:28 NS „A jako podatek dla Jehowy pobierz od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę wojenną, jedną duszę z pięciuset, z ludzi i ze stada, i z osłów, i z trzody.”

Lb 31:28 LXX „και αφελειτε τελος κυριω παρα των ανθρωπων των πολεμιστων των εκπεπορευμενων εις την παραταξιν μιαν ψυχην απο πεντακοσιων απο των ανθρωπων και απο των κτηνων και απο των βοων και απο των προβατων και απο των αιγων”

Jak widzimy w tekście greckiej Septuaginty występuje tutaj słowo PSYCHE, którego podstawowym znaczeniem jest dusza, życie, stworzenie czy istota żyjąca. Dlatego w pewnym sensie wszystkie te przekłady są poprawne, ale jednak PNŚ oddaje ten werset w sposób najbardziej dosłowny.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-12-31, godz. 22:59

Czytając Harfę Rutherford'a znalazłem taki opis i sprawdziłem w różnych przekładach Biblii



BT Ks Liczb 31 (28) Winieneś jednak od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę, wziąć jako dar dla Pana jedną sztukę na pięćset - zarówno z ludzi, jak też z wołów, osłów i owiec.
BW Ks Liczb 31 (28) Od wojowników, którzy wyruszyli w bój, pobierzesz jako daninę dla Pana po jednym na pięćset, zarówno z ludzi, jak z bydła, jak z osłów, jak z owiec.
B W-P Ks Liczb 31 (28) Wojownicy owi będą jednak mieli obowiązek zapłacenia daniny dla Jahwe w następującej wielkości: za każde pięćset osób jedną sztukę z wołów, osłów i owiec.
BG Ks Liczb 31 (28) Odbierzesz też dział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli wyszli na wojnę, po jednemu od pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec;
PNŚ Ks Liczb 31 (28) A jako podatek dla Jehowy pobierz od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawę wojenną, jedną duszę z pięciuset, z ludzi i ze stada, i z osłów, i z trzody.
Vulgata (28) et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus

jaki przekład jest poprawny?


Dołączona grafika

za zgodą wydawcy (Vocatio)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-07-22, godz. 13:29

Warto zapoznać się z wieloma znaczeniami słowa DUSZA. Człowiek bowiem nie tylko jest duszą, ale również ją posiada. Za jeden z dowodów mógłby służyć poniższy fragment:

Pwt 12:23 Bg „Tylko bądź statecznym, abyś krwi nie jadał, bo krew jest dusza; przetoż nie będziesz jadł duszy z mięsem jej.”

Pwt 12:23 Bw „Wystrzegaj się tylko, aby nie spożywać krwi, gdyż krew to dusza, a nie będziesz spożywał duszy wraz z mięsem.”


Pwt 12:23 BT „Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem.”

Pwt 12:23 Bp „Pilnuj się wszakże, byś nie spożywał krwi, bo ona stanowi o życiu, nie możesz więc spożywać życia razem z mięsem.”


Pwt 12:23 NS „Tylko bądź stanowczo zdecydowany nie jeść krwi, gdyż krew jest duszą i nie wolno ci jeść duszy wraz z mięsem.”

Jak widzimy część przekładów oddaje w tych miejscach słowem "dusza" natomiast katolickie wyrazem "życie". Które jednak pasuje do kontekstu?

Grecka Septuaginta ma w tych miejscach słowo PSYCHE:

Pwt 12:23 LXX „προσεχε ισχυρως του μη φαγειν αιμα οτι το αιμα αυτου ψυχη ου βρωθησεται η ψυχη μετα των κρεων ”

Natomiast Pisma Hebrajskie zawierają tam słowo NEFESZ (nr 5315), które w przekładzie interlinearnym tłumaczone jest zarówno poprzez "dusza" (soul) jak i "life" (życie):

Dołączona grafika

Oto cały zeskanowany fragment (parafraza BW):

Pwt 12:20-25 „Gdy Pan, Bóg twój, poszerzy twoje granice, jak ci obiecał, a ty powiesz: Chcę jeść mięso! - gdyż dusza twoja pragnie jeść mięso - możesz jeść mięso, ile tylko zapragnie twoja dusza.(21) Jeżeli miejsce, które Pan, Bóg twój, wybierze, aby złożyć tam swoje imię, będzie zbyt odległe od ciebie, będziesz zarzynał swoje bydło i owce, które dał ci Pan, jak ci rozkazałem, i będziesz jadł w swoich bramach, ile tylko zapragnie twoja dusza,(22) lecz będziesz je jadł tak, jak się je gazelę lub jelenia, zarówno nieczysty jak czysty mogą je jeść.(23) Wystrzegaj się tylko, aby nie spożywać krwi, gdyż krew to życie, a nie będziesz spożywał życia wraz z mięsem.(24) Nie będziesz jej spożywał, wylejesz ją na ziemię jak wodę.(25) Nie będziesz jej spożywał, aby dobrze się powodziło tobie i twoim synom po tobie, gdy będziesz czynił to, co prawe w oczach Pana.”

Nasuwa się więc pytanie: jakie jest tutaj znaczenie tych słów (NEFESZ albo PSYCHE): dusza, życie, czy istota żyjąca? Jak myślimy?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych