Poszukuję nieskażonego PŚ
#21
Napisano 2005-09-09, godz. 06:04
Tekst hebrajski [według Ben Asher Morphological Hebrew Text], brzmi dosłownie:
w:yhla tyb rens-Ura M:ayby:w Myhla:h-tyb ylk tuqm:w hdwhy-Klm Myqywhy-ta w:dy:b ynda Nty:w
swego_boga domu Szinear-ziemi (do) ich_sprowadził i Bożego-domu sprzętów część_i Judy-króla Jehojakima jego_rękę_w Pan wydał_I
#22
Napisano 2005-09-10, godz. 13:32
Wracając do Twojego postu: gdzie Strażnica pisała, iż na podstawie tego wersetu mam wnioskować o przesunęciu początku niewoli, z trzeciego roku panowania Jojakima, na okres późniejszy? To tylko Twój wymysł, bo CK nigdzie czegoś takiego nie stwierdziło.
A oto komentarz do tego wersetu: Szczegóły z życia Daniela rozpoczyna opowiadanie o jego wychowaniu na dworze króla babilońskiego, Nabuchodonozora. Pierwsze dwa wiersze stanowią bardzo krótkie i zwięzłe wprowadzenie historyczne, którego nie potwierdzają inne teksty Pisma Świętego. Tekst 2 Krl 24:1 podaje wiadomość, że król Jojakim był przez trzy lata uzależniony od króla babilońskiego:
Za jego dni nadciągnął Nebukadneccar, król Babilonu, i Jehojakim na trzy lata został jego sługą. Odwrócił się jednak i zbuntował się przeciw niemu.
Autor zaś 2 Krn 36:6 wspomina o uwięzieniu króla Jojakima, ale obydwa te teksty nie mówią nic o jego deportacji:
Przeciwko niemu wyruszył Nebukadneccar, król Babilonu, żeby mu nałożyć miedziane okowy i uprowadzić go do Babilonu.
Gdy zatem chodzi o informacje z Dan 1:1-2, najprawdopodobniej Daniel pomieszał króla Jojakima z jego synem i następcą Jojakinem, za którego panowania zaszły wyżej wspomniane wydarzenia.
#23
Napisano 2005-09-10, godz. 16:15
#24
Napisano 2005-09-10, godz. 17:58
#25
Napisano 2005-09-11, godz. 09:13
#26
Napisano 2005-09-11, godz. 12:21
#27
Napisano 2005-09-14, godz. 20:34
#28
Napisano 2005-09-15, godz. 06:55
Może więć wyjaśnisz nam co ono oznacza?
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#29
Napisano 2005-09-30, godz. 17:30
#30
Napisano 2005-10-01, godz. 06:32
#31
Napisano 2005-10-01, godz. 06:51
Pozdrawiam.
#32
Napisano 2005-10-01, godz. 07:52
#33
Napisano 2005-10-01, godz. 08:39
O tak o tym też mówili w widomościach. Ale mi to uleciało. Sorki. Najbardziej jednak jestem ciekawy przypisów.Należy także dodać, że zamiast słów modlitwy- "Odpuść nam nasze winy", jest- "Daruj nam nasze długi".
#34
Napisano 2005-10-01, godz. 13:41
#35
Napisano 2005-10-01, godz. 16:42
Ciekawe jaki wariant wybrali tłumacze tego przekładu. A co najciekawsze może takie wyjaśnienia znajdą się w przypisach.
#36
Napisano 2005-10-05, godz. 09:45
Jestem bardzo ciekawa tego przekładu . Mam BT,BP,BG,BW I Przekład Ks Wujka. No i jeszcze Nowy Testament ks. Kowalskiego. Czy będzie można nabyć ???
#38
Napisano 2005-10-05, godz. 11:03
#39
Napisano 2005-10-18, godz. 07:27
#40
Napisano 2005-10-18, godz. 10:19
nie da się. Upraszczając, przecież dla wszystkich oczywiste jest, że język NT jest na tyle niejednoznaczny, gdy chodzi o konstrukcje zdań jak i wielość znaczeń słów, że zawsze tłumaczenie, czy chcesz, czy nie, będzie interpretacją zabarwioną "doktrynalnie". Dodatkowym problemem jest krytyka tekstu; tłumacz może inaczej oceniać wartość rękopisów (tu: spory autorytetów). Weź choćby przykład J 14.14 i zaimek "mnie". Jedne przekłady mają, inne nie itp.
Pozdrawiam
Sylwan
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych