Witaj Mirku,
Zauważyłem, że ostatnio wyciągnąłeś
Greek Grammar Wallace'a, więc pewnie przez ostatni rok podszkoliłeś swój grecki!
Czy mógłbyś w takim razie odnieść się do swojego postu z przed roku i naprostować błędy?
Który z 5 przekładów, które zacytowałeś, najwierniej według Ciebie tłumaczy myśl autora listu do Hebrajczyków?
Jestem ciekaw jak takie fałszerstwo przełkną zwolennicy PNŚ:
Hbr 10:23 Bg ?I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał);?
Hbr 10:23 BT ?Trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, bo godny jest zaufania Ten, który dał obietnicę.?
Hbr 10:23 Bw ?trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, bo wierny jest Ten, który dał obietnicę;?
Hbr 10:23 Bp ?Trwajmy niewzruszenie w nadziei, którą żyjemy, wierny jest bowiem Ten, który dał obietnicę!?
Hbr 10:23 NS ?Trzymajmy się mocno publicznego oznajmiania naszej nadziei, bez wahania, bo wierny jest ten, który obiecał.?
Hbr 10:23 WH ?????????? ??? ????????? ??? ??????? ?????? ?????? ??? ? ???????????????
1) Czego powinniśmy się trzymać według tekstu greckiego tego wersetu: samej
nadziei czy
wyznania nadziei?
Wiemy, że Świadkowie Jehowy przywiązują bardzo dużą rolę do głoszenia publicznego od domu do domu. Czyż powyższy werset oddany przez Strażnicę nie jest zachętą do głoszenia? Widać jednak wyraźną różnicę wymowy tego fragmentu biblii w PNŚ. Nasuwa się wobec tego pytanie: Czy tekst grecki upoważnia do oddania tego wersetu w sposób w jaki przetłumaczyła to Straznica? Ja mam duże wątpliwości, ponieważ zacytowany werset mówi o czym innym i nie ma tam nawet słowa o "publicznym oznajmianiu"!
Te wątpliwości robijają się o tłumaczenie słowa
homologia. Ciekawe co znaczy
homologia, prawda? Podstawowe znaczenie to "wyznanie", ale czy tylko?
Otwórz sobie więc jakiś ciekawszy leksykon. Zobacz np. co Louw-Nida mówi o tym terminie:
It is often extremely difficult, if not impossible, to translate
homologeo; homologia, and exomologomai by the usual expression for
'confess,' since this would usually imply that one has done something
wrong. It is normally necessary, therefore, to employ quite a different
type of relationship, usually involving a public utterance and an
expression of confidence or allegiance. For example, in Mt 10:32 it may be
necessary to translate 'whoever tells people publicly that he is loyal to
me, I will tell my Father that I am loyal to that person.' Similarly, in He
10:23 one may translate 'let us hold on to the hope in which we have told
people we have such confidence.' Likewise, in Ro 15:9 one may translate
'therefore I will tell the Gentiles how I have put my confidence in you.'
Według więc powszechnie szanowanego leksykonu słowo
homologai powinno niekiedy być tłumaczone i rozumiane jako
publiczna wypowiedź, a nie jako
wyznanie. Jest to wręcz zdroworozsądkowe.
2) Który z przekładów wziął pod uwagę takie rozumienie słowa
homologai, jakie Louw-Nida sugeruje dla Hebr 10:23?
3) O co chodzi z tym "
fałszerstwem" PNŚ?
Uprzejmie proszę o odniesienie się do pytań: 1), 2) oraz 3)
Pozdrawiam,
Mat
Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2008-05-02, godz. 13:22