Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 10:13


  • Please log in to reply
20 replies to this topic

#21 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-10-25, godz. 19:28

W związku z tym, że nie ma oryginału Pawła więc trudno posądzić go o fałszowanie cytowanej wypowiedzi. Raczej to jacyś kopiści nie sprostali obiektywnemu tłumaczeniu.


Nie mamy całego tekstu NT w oryginale, więc co mamy zrobić?
Jacy to kopiści, kiedy i gdzie to zrobili?

Uważam więc, że PNŚ robi dobrą robotę w przywracaniu poprawności dotyczącego imienia Jehowa (Jahwe) w Rz.10:13. Chociaż kontekst nawiązuje do Jezusa, to uważam, że nic nie stoi na przeszkodzie, by werset 13 był jako wtrącenie odnoszące się do Jego Ojca. Wówczas , że kto wierzy w Jehowę i Jezusa uzyskujemy przecież tą samą naukę (Ja.7:16; 12:49) i przemiennie do obydwóch można odnosić jako zbawcy.


PNŚ fałszuje słowo Boże, zmieniając sens. Twierdzenie, że werset 13 jest jakby "wtrącenie" jest niepoważne. "Jak będą wzywać tego, w którego nie uwierzyli?" (Rz 10,14). Mowa jest oczywiście o Chrystusie, co wynika z kontekstu. Żydzi bowiem nie uwierzyli w Chrystusa. Św. Piotr (Dz 2,21) oraz św. Paweł (Rz 10,13) odnoszą cytat z Jl 2,32 do Chrystusa. Św. Piotr nie może przeczyć samemu sobie, kiedy pisze o Chrystusie: "I nie ma w żadnym innym zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem żadnego innego imienia, w którym moglibyśmy być zbawieni" (Dz 4,12 BT).


Jehowa jako główny zleceniodawca a Jezus jako wykonawca. (Jehowa jako zbawca np. Iz.49:26 oraz Jezus 1Ja.4:14) Ponadto ubocznie ,,w imię" może oznaczać w przenośni, ideę nauk Jehowy i Jezusa, którzy są ze sobą zgodni (np. dokonania w imię socjalizmu). Należ również podkreślić, że kopiści usuwając niejednokrotnie imiona fonetyczne wprowadzili wiele zamieszania, na co również zwrócił uwagę Jezus, gdy za Jego czasów kopiści dokonywali takich przeinaczeń gdy orginalną wypowiedź:,,Wyrocznia Jahwe dla Pana mego: <<Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy>>". (Ps.110:1, BT), faryzeusze błędnie rozumieli m.in z powodu zamiany imienia Ojca Jehowa na Pan.


Nowy Testament podaje:

""Wszak sam Dawid mówi w Duchu Świętym:
Rzekł Pan do Pana mego:
Siądź po prawicy mojej,
aż położę nieprzyjaciół Twoich pod stopy Twoje" (Mk 12,36)

Cytat z LXX ze słowem Kyrios.
Rzekł Ojciec do Syna! Prawda, że proste?

Toteż Jezus stosując metodę dialektyki wykazał do jakich błędów interpretacyjnych taka zamiana prowadzi. Można o tym przeczytać w Mt.22:41-45. Na dzień dzisiejszy przekonany jestem, że ci którzy próbują zatrzeć odrębność osobową pomiędzy Jehową a Jezusem przy tłumaczeniu cytatów ze ST do NT, popełniali i popełniają tłumacze identyczny błąd, wraz z tymi, którzy ich popierają.
-- gambit


Podaj konkretne przykłady, kto i gdzie tak robi.

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-10-25, godz. 21:38





Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych