Napisano 2007-01-20, godz. 08:23
Teksty Zach 1:12 jak i 7:5 mówią wyraźnie o 70 (a nie 90) latach, które jeszcze trwały w momencie wypowiadania tych słów. A ponieważ akcja tej księgi rozgrywa się w roku 518 pne więc każdy sam może sobie policzyć, kiedy te 70 lat się zaczęło!
Na uwagę zasługuje również to, że w wersetach tych przed liczebnikiem 70 występuje hebrajski zaimek wskazujący ZEH (זה) = te, już:
Za 1:12 Bg „Tedy odpowiedział Anioł Pański, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłujesz nad Jeruzalemem, i nad miastami Judzkiemi, na któreś się gniewał już siedemdziesiąt lat?”
Za 1:12 BHS ויען מלאך־יהוה ויאמר יהוה צבאות עד־מתי אתה לא־תרחם את־ירושלם ואת ערי יהודה אשר זעמתה זה שבעים שנה׃
Za 7:5 Bg „Rzecz do wszystkiego ludu tej ziemi, i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego miesiąca przez te siedemdziesiąt lat, izażeście mnie, mnie, mówię, post pościli?”
Za 7:5 BHS אמר אל־כל־עם הארץ ואל־הכהנים לאמר כי־צמתם וספוד בחמישי ובשביעי וזה שבעים שנה הצום צמתני אני׃
W tekście Zach 7:5 zaimek ZEH (זה) poprzedzony jest literką WAW (ו)= i; i to; właśnie. Słowniki hebrajskie tłumaczą ZEH, w kontekście czasu, na "te", "już". A oto jeszcze inne miejsca w Piśmie Świętym, gdzie występuje ten hebrajski zaimek:
Rdz 31:38 NS „Przez te dwadzieścia lat byłem u ciebie. Twoje owce i twoje kozy nie miały poronień, a baranów z twojej trzody nigdy nie jadłem.”
Rdz 31:38 BHS זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃
Pwt 2:7 NS „Bo Jehowa, twój Bóg, błogosławił ci we wszystkim, co czyniła twa ręka. Dobrze zna twoją wędrówkę przez to wielkie pustkowie. Przez te czterdzieści lat Jehowa, twój Bóg, był z tobą. Nie brakowało ci niczego" '.”
Pwt 2:7 BHS כי יהוה אלהיך ברכך בכל מעשה ידך ידע לכתך את־המדבר הגדל הזה זה ארבעים שנה יהוה אלהיך עמך לא חסרת דבר׃
Pwt 8:2 NS „I pamiętaj o całej drodze, którą Jehowa, twój Bóg, prowadził cię przez te czterdzieści lat na pustkowiu, żeby cię ukorzyć i poddać próbie, aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał jego przykazań, czy nie.”
Pwt 8:2 BHS וזכרת את־כל־הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את־אשר בלבבך התשמר מצותו אם־לא׃
Pwt 8:4 NS „Twój płaszcz nie niszczył się na tobie ani twoja stopa nie puchła przez te czterdzieści lat.”
Pwt 8:4 BHS שמלתך לא בלתה מעליך ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה׃
2Sm 14:2 NS „Toteż Joab posłał do Tekoi i sprowadził stamtąd mądrą kobietę, i powiedział jej: "Proszę cię, pogrąż się w żałobie i ubierz się, proszę, w szaty żałobne, i nie nacieraj się oliwą; i upodobnij się do kobiety, która od wielu dni jest w żałobie po zmarłym.”
2Sm 14:2 BHS וישלח יואב תקועה ויקח משם אשה חכמה ויאמר אליה התאבלי־נא ולבשי־ נא בגדי־אבל ואל־תסוכי שמן והיית כאשה זה ימים רבים מתאבלת על־מת׃
Est 4:11 NS „"Wszyscy słudzy króla i lud prowincji królewskich wiedzą, że każdego ? mężczyznę czy niewiastę ? kto nie wezwany wchodzi do króla na wewnętrzny dziedziniec, dotyczy ustanowione przez niego jedno prawo: wydanie na śmierć; jedynie gdy król wyciągnie do niego złote berło, wtedy taki na pewno pozostanie przy życiu. A ja już od trzydziestu dni nie byłam wzywana, aby przyjść do króla".”
Est 4:11 BHS כל־עבדי המלך ועם־מדינות המלך ידעים אשר כל־איש ואשה אשר יבוא־ אל־המלך אל־החצר הפנימית אשר לא־יקרא אחת דתו להמית לבד מאשר יושיט־לו המלך את־שרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי לבוא אל־המלך זה שלושים יום׃
Zaimek ten występuje w kontekście czasu, który jeszcze trwa, gdy jest mowa o ostatnich latach. Konstrukcja gramatyczna, gdy jest mowa o tym samym okresie, ale z perspektywy czasu nie zawiera tego zaimka hebrajskiego ZEH. Oto parę przykładów:
Am 2:10 NS „I to ja wyprowadziłem was z ziemi egipskiej, i sprawiałem, że czterdzieści lat szliście przez pustkowie, aby wziąć w posiadanie ziemie Amoryty.”
Am 2:10 BHS ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את־ארץ האמרי׃
Ps 95:10 NS „Przez czterdzieści lat czułem wstręt do tego pokolenia i zacząłem mówić: "Są oni ludem krnąbrnego serca i nie poznali moich dróg";”
Ps 95:10 BHS ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא־ידעו דרכי׃
Ne 9:21 NS „I przez czterdzieści lat zaopatrywałaś ich w żywność na pustkowiu. Niczego im nie brakowało. Szaty im się nie zużywały, a stopy im nie puchły.”
Ne 9:21 BHS וארבעים שנה כלכלתם במדבר לא חסרו שלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃
Czy zauważyliście różnicę? W tekstach, które mówią o odległych latach, nie występuje zaimek wskazujący ZEH. Występuje on jedynie w tekstach mówiących o ostatnim okresie czasu. O czym świadczy ten fakt? Ano o tym, że w Zach 1:12 oraz 7:5 mówiących o 70 latach nie chodzi o odległy przedział czasowy, ale o ten, który obecnie jeszcze trwa. A ponieważ miało to miejsce ok. roku 518 pne więc logicznym jest kiedy dokładnie te 70 lat się zaczęło.
Jednak według chronologii Strażnicy w wersetach tych powinna występować liczba 90 a nie 70! Czyż nie trudno zauważyć, że te przytoczone wyżej fragmenty biblijne z księgi Zachariasza wyraźnie wskazują na rok 587 jako na rok zburzenia Jerozolimy? Tylko nierozsądny pomyśli jednak inaczej, wbrew wszelkim dowodom historycznym, astronomicznym i archeologicznym.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)