Mt 25:32-33 BT „I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.(33) Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie.”
Mt 25:32-33 Bw „I będą zgromadzone przed nim wszystkie narody, i odłączy jedne od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów.(33) I ustawi owce po swojej prawicy, a kozły po lewicy.”
Mt 25:32-33 Bp „I zgromadzą się przed Nim narody całego świata, a On oddzieli jedne od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.(33) Owce ustawi po prawej stronie, a kozły po lewej.”
Mt 25:32-33 NS „I będą przed nim zebrane wszystkie narody i będzie oddzielał jednych ludzi od drugich, jak pasterz oddziela owce od kóz.(33) I postawi owce po swej prawicy. ale kozy po swej lewicy.”
Mt 25:32-33 WH „και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων(33) και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων”
Czy ktoś wie, dlaczego Strażnica oddaje grecki wyraz ERIFOS oznaczający kozioł, koźlę poprzez koza?
Ciekawe, jak z kozła można zrobić kozę?
Zastanawiające jest również to, że w innym miejscu biblii Strażnica tłumaczy ten wyraz poprawnie:
Lk 15:29 Bg „A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.”
Lk 15:29 BT „Lecz on odpowiedzał ojcu: Oto tyle lat ci służę i nigdy nie przekroczyłem twojego rozkazu; ale mnie nie dałeś nigdy koźlęcia, żebym się zabawił z przyjaciółmi.”
Lk 15:29 Bw „Ten zaś odrzekł ojcu: Oto tyle lat służę ci i nigdy nie przestąpiłem rozkazu twego, a mnie nigdy nie dałeś nawet koźlęcia, bym się mógł zabawić z przyjaciółmi mymi.”
Lk 15:29 Bp „On zaś rzekł do ojca: Tyle lat ci służę i nigdy nie przekroczyłem twojego rozkazu, a nie dałeś mi nigdy koźlęcia, abym się radował z przyjaciółmi.”
Lk 15:29 NS „Na to on rzekł do swego ojca: 'Oto tyle lat służyłem ci jak niewolnik i ani razu nie przestąpiłem twego przykazania, a jednak ani razu nie dałeś mi koźlęcia, żebym się cieszył z mymi przyjaciółmi.”
Lk 15:29 WH „ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι αυτου ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω”
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-08-13, godz. 19:49