Skocz do zawartości


Zdjęcie

Reguła Colwella a PNŚ


  • Please log in to reply
33 replies to this topic

#21 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-18, godz. 18:55

Czy Wallace jakoś swej tezy dowodzi, czy po prostu autorytatywnie stwierdza?

Te Twoje przykłady Wallace zalicza do tzw. rodzajników używanych w sposób PAR EXCELLENCE. Sytuacja ta występuje wtedy, kiedy wiemy o jaki dokładnie obiekt chodzi w rozmowie. Wallace podaje kilka takich wersetów: Mt 4:3; Mk 1:10; Łk 18:13; J 1:21,32,45; 3:10; Dz 1:7; Rz 1:16; 1 Kor 3:13; Jak 4:12; 5:9; 1 P 2:3, 8; 2 P 3:18; 1 J 2:1, 22; Obj 1:5. I tak np. te podane przez Ciebie fragmenty biblijne wyjaśnia w taki sposób:
J 1:21 - tu prorok jest dokładnie określony, bo chodzi o tego opisanego w Pwt 18:15:
Proroka takiego jak ja jestem, wzbudzi ci Pan, Bóg twój, spośród ciebie, spośród twoich braci. Jego słuchać będziecie. (BW)
J 3:10 - chociaż było wielu nauczycieli w Izraelu to jednak albo Nikodem był bardzo znany albo był nauczycielem numer jeden w Galilei!
To tyle wyjasnień Wallace!

A skąd on wiedział, że one są określone?

Z artykułu wynika, że brał przykłady z rzeczownikami, które dla niego były określone. Zauważył też ciekawą rzecz. Porównywał mianowicie różne rękopisy i stwierdził, że formy 0dPN + CV i CV + A + dPN stosowano zamiennie i były one równoważne sobie:
(1) J 1:49 - ty jesteś królem Izraela
SU BASILEUS EI TOU ISRAEL - SU EI HO BASILEUS TOU ISRAEL
(2) Mt 23:10 - jeden jest przewodnik wasz
KATHEGETES HUON ESTIN HEIS - HEIS GAR HUMON ESTIN HO KATHEGETES
(3) Jak 2:19 - Bóg jest jeden
HEIS THEOS ESTIN - HEIS ESTIN HO THEOS

Mógł więc na tej podstawie słusznie wydedukować swoją regułę!
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#22 Gonzalo

Gonzalo

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 666 Postów

Napisano 2005-11-18, godz. 19:16

J 1:21 - tu prorok jest dokładnie określony, bo chodzi o tego opisanego w Pwt 18:15:
Proroka takiego jak ja jestem, wzbudzi ci Pan, Bóg twój, spośród ciebie, spośród twoich braci. Jego słuchać będziecie. (BW)
J 3:10 - chociaż było wielu nauczycieli w Izraelu to jednak albo Nikodem był bardzo znany albo był nauczycielem numer jeden w Galilei!

:( Dla mnie to dorabianie faktów do teorii.
Spróbuję inaczej: czy Wallace podaje jakiś przykład orzecznika, który następując po czasowniku, nie ma rodzajnika?

#23 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-18, godz. 19:29

Nie martw się, :rolleyes: ja podaję to co pisze Wallace. Masz jakąś inną gramatykę, abyśmy porównali?

Spróbuję inaczej: czy Wallace podaje jakiś przykład orzecznika, który następując po czasowniku, nie ma rodzajnika?

Nie wiem, bo na razie nie wiem, gdzie tego u niego szukać. Ale ja znam parę:

Dz 7:40 Bw „mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogów, którzy pójdą przed nami, nie wiemy bowiem, co się stało z owym Mojżeszem, który nas wywiódł z ziemi egipskiej.”
Dz 7:40 WH „ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω”

Dz 28:6 Bw „oni zaś oczekiwali, że spuchnie lub zaraz trupem padnie. Ale gdy długo czekali i widzieli, że nic nadzwyczajnego z nim się nie dzieje, zmienili zdanie i mówili, że jest bogiem.”
Dz 28:6 WH „οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλομενοι ελεγον αυτον ειναι θεον

Mt 27:43 Bw „Zaufał Bogu; niech On teraz go wybawi, jeśli ma w nim upodobanie, wszak powiedział: Jestem Synem Bożym.”
Mt 27:43 WH „πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

Mt 13:32 Bw „Jest ono, co prawda, najmniejsze ze wszystkich nasion, ale kiedy urośnie, jest największe ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż przylatują ptaki niebieskie i gnieżdżą się w gałęziach jego.”
Mt 13:32 WH „ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου”

Mt 4:18 Bw „A [Jezus] idąc wzdłuż wybrzeża Morza Galilejskiego, ujrzał dwu braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zarzucali sieć w morze, byli bowiem rybakami.”
Mt 4:18 WH „περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

J 4:18 Bw „Miałaś bowiem pięciu mężów, a ten, którego teraz masz, nie jest twoim mężem; prawdę powiedziałaś."
J 4:18 WH „πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας”

Ef 1:14 Bw „który jest rękojmią dziedzictwa naszego, aż nastąpi odkupienie własności Bożej, ku uwielbieniu chwały jego.”
Ef 1:14 WH „ο εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου”

Nie wiem jednak czy o to ci chodzi. Swoją drogą poszukam u niego. Może coś więcej znajdę ;)
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#24 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-04-05, godz. 21:51

Mirku, w jaki sposób to co powiedział Colwell jest opinią o PNS?

Dr. Ernest C. Colwell of the University of Chicago:

"A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb...this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas. 'My Lord and my God.' - John 20:28"

Bo PNŚ narusza regułę Collwella w stosunku do słowa THEOS, gdy w wersecie jest mowa o Synu

J 1:1 BT „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.”

J 1:1 Bw „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.”


J 1:1 NS „Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem.”

J 1:1 NW „In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. ”


J 1:1 WH „εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος”

natomiast stosuje się do niej, gdy jest mowa o Ojcu

Oz 11:9 BT „Nie chcę, aby wybuchnął płomień mego gniewu i Efraima już więcej nie zniszczę, albowiem Bogiem jestem, nie człowiekiem; pośrodku ciebie jestem Ja - Święty, i nie przychodzę, żeby zatracać.”

Oz 11:9 Bw „Nie wyleję mego srogiego gniewu, nie chcę ponownie zniszczyć Efraima,bo Ja jestem Bogiem, a nie człowiekiem, jestem pośród ciebie jako Święty i nie przychodzę, aby niszczyć.”


Oz 11:9 NS „Nie uzewnętrznię swego płonącego gniewu. Efraima nie obrócę ponownie w ruinę, bo jestem Bogiem - a nie człowiekiem - Świętym pośród ciebie; i nie przybędę we wzburzeniu.”

Oz 11:9 NW „I shall not express my burning anger. I shall not bring E'phra·im to ruin again, for I am God and not man, the Holy One in the midst of you; and I shall not come in excitement. ”


Oz 11:9 LXX „ου μη ποιησω κατα την οργην του θυμου μου ου μη εγκαταλιπω του εξαλειφθηναι τον εφραιμ διοτι θεος εγω ειμι και ουκ ανθρωπος εν σοι αγιος και ουκ εισελευσομαι εις πολιν ”

Na podanych przykładach widać niekonsekwencję Strażnicy, gdzie w obydwóch przypadkach budowa gramatyczna jest wręcz idnetyczna (orzecznik występuje przed czasownikiem) a jednak w pierwszym przypadku Strażnica oddaje go rzeczownikiem nieokreślonym a w drugim - rzeczownikiem określonym.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#25 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-04-06, godz. 08:29

Mirek,

Bo PNŚ narusza regułę Collwella w stosunku do słowa THEOS, gdy w wersecie jest mowa o Synu


PNŚ nie narusza reguły Colwella. Naucz się w końcu reguły Colwella. Po paru latach gadania na ten temat wypadałoby.

#26 ariel

ariel

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 554 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-04-06, godz. 23:18

Mirek się nie uczy, Mirek przepisuje :). I ma nadzieję, że jak wróci do wątku po dwóch latach to nikt nie zauważy ;).

#27 Sebastian Andryszczak

Sebastian Andryszczak

    BYŁEM Świadkiem Jehowy

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 6348 Postów
  • Gadu-Gadu:748371
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Karpacz

Napisano 2007-04-07, godz. 05:33

Zapytam jako laik:

Jak można "naruszać" zasadę która NIE operuje pewnością a tylko prawdopodobieństwem?
Jeśli wyżej Mirek podał procenty, to moim zdaniem, jedyne, co można wyciągnąć z tych rozważań to wnioski typu:

"z 90% (albo 10%) pewnością Jezus jest (albo nie jest) równy Ojcu"

a z kolei operowanie procentami na prawdach wiary, to jakiś matrix, jak dla mnie...

sumując, wg mnie, z tej reguły nic nie wynika, nie można jej naruszyć (zawsze można powiedzieć, że "zmieściłem się" w marginesie kilku procent wyjątków od reguły) i w ogóle jest ona mało użyteczna.

#28 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-04-07, godz. 07:37

Zgadzam się, rzeczywiście powinienem się ściślej wyrażać. Na swoją obronę mam, że i tak na jedno i to samo wychodzi. Jeśli bowiem Jezus z 90% (albo 10%) pewnością jest (albo nie jest) Bogiem, to podobnie i Jahwe z taką samą pewnością jest (albo nie jest) Bogiem, ponieważ w stosunku do Boga Ojca występują takie same konstrukcje gramatyczne (orzecznik rzeczownikowy bez rodzajnika poprzedzający czasownik) jak w stosunku do Jezusa w J 1:1. Ale tego ostatniego wniosku Strażnica jednak nie podaje do wiadomości, a więc tym samym ukrywa prawdę.

Aby więc teza ŚJ była prawdziwa werset z J 1:1 powinien brzmieć:

J 1:1 NS „Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był archaniołem Michałem.” :P

Apostoł Jan tak jednak nie napisał, a więc jednoznacznie dla niego Słowo był Bogiem. Gorzej dla antytrynitarystów, bowiem jeśli użyłby wprost rodzajnika, to tym samym nauczałby modalizmu i stałby się heretykiem. Apostoł Jan stosował się do normalnych reguł gramatycznych występujacych w tamtych czasach w grece KOINE. Nie ma więc w jego wypowiedzi z J 1:1 niczego, co byłoby w jakiś sposób pożyteczne dla osób negujących prawdziwe Bóstwo Chrystusa.

Jednak z takim obrotem sprawy nie zgadza się Strażnica. Dlatego w swoich dziełach musi prekręcać regułę Colwella aby postawić na swoje. W "Prowadzenie rozmów na podstawie Pism", na stronie 126 czytamy takie oto słowa:

Co takiego zawiera tekst grecki, że niektórzy tłumacze nie decydują się na zwrot: "Słowo było Bogiem"? Otóż przed pierwszym THEOS (Bóg) jest rodzajnik (HO), natomiast przed drugim go nie ma. Obecność rodzajnika sygnalizuje, iż rzeczownik dotyczy konkretnej jednostki, osoby, podczas gdy orzecznik rzeczownikowy w liczbie pojedynczej nie poprzedzony rodzajnikiem i występujący przez czasownikiem (a tak zbudowane jest omawiane zdanie) wskazuje na czyjąś cechę. Tak więc tekst ten nie mówi, że Słowo (Jezus) był tożsamy z Bogiem, u którego przebywał, tylko, że Słowo był boski, że był bogiem.

W powyższym cytacie widać "znajomość" zasad gramatycznych języka greckiego przez Towarzystwo Strażnica. Zawiera on bowiem kilka sprytnych niedopowiedzeń, które jedyny cel jaki mają, to przekonać czytelnika, że Strażnica ma rację.

Pierwszym niedopowiedzeniem jest fakt, że orzecznik rzeczownikowy w liczbie pojedynczej nie poprzedzony rodzajnikiem i występujący przez czasownikiem wskazuje na czyjąś cechę jest prawdziwy tylko z prawdopodobieństwem około 10%, a więc marnie jeśli chodzi o stwierdzenie, które Strażnica zakwalifikowała jako pewnik.

Drugim niedopowiedzeniem jest taki fakt, że Strażnica przemilczała milczeniem, że istnieje masa wersetów w których występuje orzecznik rzeczownikowy w liczbie pojedynczej nie poprzedzony rodzajnikiem i występujący przez czasownikiem a odnoszący się do samego Boga Jahwe. A takich przypadków jest mnóstwo. Zob. np. Oz 11:9; Łk 20:38; Mk 12:27; J 8:54; Rz 8:33; 1Kor 8:4 i 6; 2Kor 1:21, 5:19; Gal 2:6, 6:7; Ef 4:6; Flp 2:13; 1Tes 2:5; 2Tes 2:16; 1Tym 2:5, 4:4; Tyt 1:1; Hbr 3:4; 1P 5:5; Obj 21:7; itd.

A więc Strażnica widzi powyższą zasadę (pewną na około 10%) tylko jeśli werset mówi o Synu natomiast nie widzi jej, i tym samym nie jest konsekwentna, jeśli tekst mówi o Ojcu. Dlatego napisałem w moim poprzednim poście, że Strażnica stronniczo wybiera sobie pewne zasady w zależności od tego co jej w danym momencie pasuje. Czy można wobec tego uważać ją za kompetentnego badacza Biblii?

Nie koniec na tym, ponieważ w tym samym poradniku "Prowadzenie rozmów na podstawie Pism", na tej samej stronie 126 i 127 czytamy taki oto komentarz:

W Jana 20:28 czytamy: J 20:28 Bw „Odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Pan mój i Bóg mój.”.
Nie można mieć zastrzeżeń do nazwania Jezusa "Bogiem", jeśli Tomasz akurat to miał na mysli.


Strażnica sprytnie jednak ukryła fakt, że wymienione słowa poprzedzone są w tekście greckim rodzajnikiem określonym HO, o czym Straznica oczywiście nie poinformowała czytelnika:

J 20:28 WH „απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου”

Zgodnie więc z zasadą Colwella podaną przez nią w broszurze "Czy wierzyć w Trójcę" na stronie 28 "w języku greckim orzecznik rzeczownikowy ma rodzajnik, gdy następuje po czasowniku; nie ma natomiast rodzajnika, gdy poprzedza czasownik" a na którą to się Strażnica powołuje Syn jest Bogiem z takim samym prawdopodobieństwem (ok. 90%) z jakim Ojciec jest Bogiem. :D
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#29 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-05-09, godz. 02:01

Zapraszam do dyskusji osoby ze znajomością logiki matematycznej. :)

Logika matematyczna przy omawianiu tekstów literackich... Moim zdaniem znajomość koine wystarczy. Z tego, co pamiętam w tłumaczeniu ś.p. Romana Brandsteattera jest zwrot: Bóg był Słowem. Ciekawe, co na to powiedziałaby ś.p. Czesław Miłosz? Na dzień dzisiejszy znane mi są tylko poniższe artykuły na ten temat: "Na początku było Słowo"; Czy Bóg był Słowem?; John 1:1.
Dołączona grafika

#30 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-20, godz. 14:21

Chcialem wrócić do tego wątku i zapytać ŚJ dlaczego poniższy werset PNŚ oddaje poprzez Bóg (a więc z dużej litery) skoro przy słowie THEOS brak jest rodzajnika?

Flp 2:13 BT „Albowiem to Bóg jest w was sprawcą i chcenia, i działania zgodnie z [Jego] wolą.”

Flp 2:13 NS „gdyż do Bóg ze względu na swe upodobanie działa w nas, byście i chcieli, i działali.”

Flp 2:13 WH „θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας”

Słowo THEOS jest tutaj w mianowniku i występuje w takiej samej konstrukcji gramatycznej jak w J 1:1.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#31 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-27, godz. 21:03

Oto co na temat reguły Colwella podaje jeszcze Robert H. Countess w swojej słynnej książce (strony 70-84). Podaję skany, które warto przeczytać, pomimo, iż tekst jest długi. ale wiele wyjaśnia w kwestii rodzajnika greckiego i dobrze się go czyta. Miłej lektury:

Dołączona grafika

Dołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafika
Dołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafika

Kliknięcie na miniaturkę powoduje otwarcie strony z tekstem.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#32 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-02-14, godz. 10:30

Chciałbym niniejszym podać parę przykładów konstrukcji gramatycznej spełniającej regułę Colwella. To znaczy jeśli określony orzecznik w mianowniku poprzedza czasownik to zazwyczaj nie posiada rodzajnika. Moją uwagę skupiłem oczywiście na rzeczowniku THEOS. Najpierw przedstawię kilka przykładów takiej konstrukcji w NT.

1.

Lk 20:38 Bw „Nie jest On przeto Bogiem umarłych, ale żywych. Dla niego bowiem wszyscy żyją.”

Lk 20:38 NS „Nie jest on Bogiem umarłych, lecz żywych, bo dla niego oni wszyscy żyją".”

Lk 20:38 WH „θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν”

Mamy tutaj do czynienia z konstrukcją, gdzie słowo THEOS występuje w roli orzecznika w zdaniu przed czasownikiem (ESTIN - jest). Jak widzimy nie posiada ono rodzajnika:

THEOS DE OUK ESTIN NEKRON - Bogiem zaś nie jest martwych

Co ciekawe Strażnica próbuje trzymać się reguły i oddaje słowo THEOS z przedimkiem nieokreślonym:

Lk 20:38 NWT „He is a God, not of the dead, but of the living, for they are all living to him. ”

Również w języku niemieckim z rodzajnikiem nieokreślonym:

Lk 20:38 NWÜ „Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden, denn für ihn leben sie alle.“

Zobaczmy jeszcze jak oddają ten werset inne przekłady niemieckie:

Lk 20:38 GerLut „Gott aber ist nicht der Toten , sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle .”

Lk 20:38 GerSch „Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle.”

Lk 20:38 GerElb1871 „Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.”


Jednak w języku polskim nie odważono się przetłumaczyć jako "Nie jest on bogiem umarłych".

Na koniec jeszcze przypomnienie, iż ten werset omawiany jest też w innym wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=1198



2.

J 8:54 Bw „Odrzekł Jezus: Jeżeli Ja siebie chwalę, chwała moja niczym jest. Mnie uwielbia Ojciec mój, o którym mówicie, że jest Bogiem waszym.”

J 8:54 NS „Jezus powiedział: "Jeżeli ja sam siebie otaczam chwałą, moja chwała jest niczym. To mój Ojciec otacza mnie chwałą, ten, o którym mówicie, że jest waszym Bogiem;”

J 8:54 WH „απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

Tutaj mamy znowu podobną sytuację jak poprzednio. Widzimy, że w roli orzecznika przed czasownikiem ESTIN (jest) występuje słowo THEOS bez rodzajnika.

THEOS HEMON ESTIN - Bogiem naszym jest

Zauważmy, iż zarówno w języku polskim jak i angielskim w PNŚ przetłumaczono THEOS z dużej litery:

J 8:54 NW „Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, he who YOU say is YOUR God; ”

Ponieważ w języku niemieckim wszystkie rzeczowniki pisze się dużą literą, więc nie można rozpoznać w tekście tej sytuacji.



3.

Flp 2:13 Bw „Albowiem Bóg to według upodobania sprawia w was i chcenie i wykonanie.”

Flp 2:13 NS „gdyż do Bóg ze względu na swe upodobanie działa w nas, byście i chcieli, i działali.”

Flp 2:13 WH „θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας”

Ten werset był już tutaj w tym wątku podawany parę postów wyżej. Podobnie jak poprzednio mamy tutaj do czynienia z rzeczownikiem pozbawionym rodzajnika wystepującym przed czasownikiem:

THEOS GAR ESTIN HO ENERGON EN HYMIN - Bóg bowiem jest (ten) działający w was

Fraza "(ten) działający w was" posiada rodzajnik HO i ustala tym samym podmiot w zdaniu.

Jednakże w każdym przypadku PNŚ oddaje tutaj słowo Bóg z dużej litery:

Flp 2:13 NWT „for God is the one that, for the sake of [his] good pleasure, is acting within YOU in order for YOU both to will and to act. ”

Flp 2:13 NWT „denn Gott ist es, der um [seines] Wohlgefallens willen beides in euch wirkt, das Wollen und das Handeln.”




4.

Rz 8:33 Bw „Któż będzie oskarżał wybranych Bożych? Przecież Bóg usprawiedliwia.”

Rz 8:33 NS „Któż wniesie oskarżenie przeciwko wybranym Bożym? Przecież to Bóg uznaje ich za prawych.”

Rz 8:33 WH „τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Chociaż ten przykład nie jest taki łatwo oczywisty, to tutaj również wystepuje słowo THEOS bez rodzajnika:

THEOS HO DIKAION - Bóg (jest) uznającym za sprawiedliwych.

Jednak jak widzimy Strażnica nie czyni żadnej różnicy i oddaje słowo "Bóg" z dużej litery:

Rz 8:33 NW „Who will file accusation against God’s chosen ones? God is the One who declares [them] righteous. ”

Powyższe przykłady ukazują brak konsekwencji Strażnicy i pochodzą z artykułu na sieci:

http://www.4truth.ne..._on_John_11.htm


Dlaczego więc analogicznie werset z J 1:1 nie został dokładnie tak samo potraktowany przez Strażnicę?

Przecież występuje tam dosłownie taka sama konstrukcja gramatyczna jak w podanych wyżej przykładach:

THEOS EN HO LOGOS - Bogiem było Słowo

Werset z J 1:1 omawiany jest też szczegółowiej w innym wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=1115
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#33 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-02-15, godz. 12:32

Przyszła teraz kolej na ST. Chciałbym więc niniejszym przedstawić parę przykładów takiej samej konstrukcji gramatycznej jak w J 1:1c pochodzących tym razem z greckiej Septuaginty.

1.

Ps 118:28 Bw „Tyś Bogiem moim, przeto dziękować ci będę; Boże mój, będę cię wywyższał.”

Ps 118:28 NS „Tyś jest mój Boski i ciebie będę sławił; Bóg mój - ciebie będę wywyższał.”

Ps 118:28 LXX „(117:28) θεος μου ει συ και εξομολογησομαι σοι θεος μου ει συ και υψωσω σε εξομολογησομαι σοι οτι επηκουσας μου και εγενου μοι εις σωτηριαν ”

Mamy tutaj do czynienia ze znaną nam konstrukcją, gdzie słowo THEOS nie posiada rodzajnika ale występuje w zdaniu w roli orzecznika przed czasownikiem:

THEOS MOU EI SU - Bogiem moim jesteś ty

Zwróćmy uwagę, iż Strażnica próbuje trzymać się swojej reguły i oddaje tutaj słowo THEOS poprzez "Boski" chociaż w tekście greckim LXX brak jest słowa THEIOS (boski).


2.

Na ten werset zwrócono już uwagę w tym wątku niemniej jednak dla przypomnienia podaję go jeszcze raz:

Oz 11:9 Bw „Nie wyleję mego srogiego gniewu, nie chcę ponownie zniszczyć Efraima, bo Ja jestem Bogiem, a nie człowiekiem, jestem pośród ciebie jako Święty i nie przychodzę, aby niszczyć.”

Oz 11:9 NS „Nie uzewnętrznię swego płonącego gniewu. Efraima nie obrócę ponownie w ruinę, bo jestem Bogiem - a nie człowiekiem - Świętym pośród ciebie; i nie przybędę we wzburzeniu.”

Oz 11:9 LXX „ου μη ποιησω κατα την οργην του θυμου μου ου μη εγκαταλιπω του εξαλειφθηναι τον εφραιμ διοτι θεος εγω ειμι και ουκ ανθρωπος εν σοι αγιος και ουκ εισελευσομαι εις πολιν ”

Zauważmy, iż Septuaginta określa tutaj Boga Jahwe identyczną konstrukcją gramatyczną jak Jezusa w J 1:1:

DIOTI THEOS EGO EIMI - bo Bogiem ja jestem

Co ciekawe Strażnica chyba pogubiła się w tym wszystkim, bowiem oddaje ten werset zupełnie poprawnie:

Oz 11:9 NWT „I shall not express my burning anger. I shall not bring E'phra·im to ruin again, for I am God and not man, the Holy One in the midst of you; and I shall not come in excitement. ”

Oz 11:9 NWÜ „Ich werde meinen glühenden Zorn nicht zum Ausdruck bringen. Ich werde Ẹphraim nicht wieder verderben, denn ich bin Gott und nicht ein Mensch, der Heilige in deiner Mitte; und ich werde nicht in Erregung geraten.”


Dlaczego więc nie oddaje tak samo, tzn. Bóg z dużej litery, wersetu z J 1:1c? Ukazała więc tym sposobem prawdziwość tłumaczenia trynitarnego a zarazem fałszywość swojej interpretacji, mającej jedynie na celu pozbawianie Jezusa należnej boskości.



3.

Jr 23:23 Bw „Czy jestem Bogiem tylko z bliska - mówi Pan - a nie także Bogiem z daleka?”

Jr 23:23 NS „"Czy jestem Bogiem, który jest blisko - brzmi wypowiedź Jehowy - a nie Bogiem, który jest daleko?"”

Jr 23:23 LXX „θεος εγγιζων εγω ειμι λεγει κυριος και ουχι θεος πορρωθεν”

Słowo THEOS jest tu również w mianowniku i nie posiada rodzajnika:

THEOS EGGIDZON EGO EIMI - Bogiem będącym blisko ja jestem

Dla lepszego zrozumienia tematu w podanych wyżej na zielono przykładach podkreślono zawsze czasownik (orzeczenie), pogrubiono z podkreśleniem słowo THEOS (Bóg), będący orzecznikiem w zdaniu, oraz czasami (jeśli wystąpił w tekście greckim) zaznaczono tylko pogrubieniem rodzajnik od rzeczownika będącego podmiotem w zdaniu.

Warto zwrócić uwagę na fakt, iż ostatni werset Strażnica stara się oddać w angielskim przekładzie z przedimkiem nieokreślonym, jednak używając słowa Bóg z dużej litery:

Jr 23:23 NW „“Am I a God nearby, - is the utterance of Jehovah, “and not a God far away? ”

podobnie w języku niemieckim używając rodzajnika nieokreślonego:

Jr 23:23 NWÜ „Bin ich ein Gott in der Nähe“, ist der Ausspruch Jehovas, „und nicht ein Gott in der Ferne?“

Jaka więc regula uniemożliwa Strażnicy użycie słowa God w stosunku do Jezusa z dużej litery?


Oczywiśce istnieje więcj przykładów. Te, które przytoczyłem zaczerpnąłem z ciekawego artykułu na sieci:

http://www.brooklyn....p?article_id=24

Dziękuję serdecznie Janowi Lewandowskiemu na zwrócenie mi na niego uwagi.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#34 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-10, godz. 12:18

Podam teraz kilka przykładów występowanie słowa THEOS bez rodzajnika, który wystepuje w zdaniu w roli podmiotu. Zobaczymy jak niekonsekwentny jest Przekład Nowego Świata:


1.

J 1:18 Bw „Boga nikt nigdy nie widział, lecz jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, objawił go.”

J 1:18 NS „Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie.”

J 1:18 WH „θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο”

Widzimy tutaj, iż Strażnica oddaje słowo THEOS bez rodzajnika poprzez "bóg" z małej litery. Sprawdźmy, czy zasada ta jest stosowania konsekwentnie:


2.

2Kor 5:19 Bw „to znaczy, że Bóg w Chrystusie świat z sobą pojednał, nie zaliczając im ich upadków, i powierzył nam słowo pojednania.”

2Kor 5:19 NS „mianowicie Bóg jednał ze sobą świat za pośrednictwem Chrystusa, nie poczytując im ich wykroczeń, i nam poruczył słowo pojednania.”

2Kor 5:19 WH „ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης”

Tutaj też mamy słowo THEOS bez rodzajnika. Dlaczego jednak Strażnica przetłumaczyła słowo "Bóg" z dużej litery? Gdzie się podziała zasada?


3.

Flp 2:13 Bw „Albowiem Bóg to według upodobania sprawia w was i chcenie i wykonanie.”

Flp 2:13 NS „gdyż do Bóg ze względu na swe upodobanie działa w nas, byście i chcieli, i działali.”

Flp 2:13 WH „θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας”

Tutaj też mamy słowo THEOS bez rodzajnika. Dlaczego jednak Strażnica przetłumaczyła słowo "Bóg" z dużej litery? Gdzie się podziała zasada?


4.

Rz 8:33 Bw „Któż będzie oskarżał wybranych Bożych? Przecież Bóg usprawiedliwia.”

Rz 8:33 NS „Któż wniesie oskarżenie przeciwko wybranym Bożym? Przecież to Bóg uznaje ich za prawych.”

Rz 8:33 WH „τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων”

Tutaj też mamy słowo THEOS bez rodzajnika. Dlaczego jednak Strażnica przetłumaczyła słowo "Bóg" z dużej litery? Gdzie się podziała zasada?


5.

1Tes 2:5 Bw „Albowiem nigdy nie posługiwaliśmy się pochlebstwami, jak wiecie, ani też nie kierowaliśmy się pod jakimkolwiek pozorem chciwością; Bóg tego świadkiem,”

1Tes 2:5 NS „Przecież nigdy nie wystąpiliśmy ze schlebiającą mową (jak to zresztą wiecie) ani z fałszywym obliczem, powodowani zachłannością - Bóg świadkiem!”

1Tes 2:5 WH „ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς”

Tutaj też mamy słowo THEOS bez rodzajnika. Dlaczego jednak Strażnica przetłumaczyła słowo "Bóg" z dużej litery? Gdzie się podziała zasada?

Widzimy więc, iż na 5 przykładów miejsc występowania słowa THEOS bez rodzajnika w roli podmiotu tylko w jednym przypadku Strażnica zachowała się zgodnie z wymyśloną przez siebie regułą, w pozostałych przypadkach nie zastosowała się do niej. Czy nie jest to pewnia niekonsekwencja?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych