Bardzo fajnie, ¿e zarzuci³e¶ tu list Heinza, Pawe³, ale chyba nie uda³o Ci siê jeszcze siêgn±æ do tekstu polskiego NWT, wiêc wypada mi to zrobiæ za Ciebie (wyró¿nienia ode mnie). Przypatrzmy siê zatem tym wersetom, które poda³ Ci pan Heinz i zobaczmy, co z nich wyniknie:
Luke 13:7
Then he said to the vinedresser, ‘Here it is three years that I HAVE COME looking for fruit on this fig tree, but have found none. Cut it down
(NWT)
£k 13:7
Wtedy rzek³ do winogrodnika: 'Oto ju¿ od trzech lat PRZYCHODZÊ szukaæ owocu na tym drzewie figowym, lecz ani jednego nie znalaz³em. Zetnij je!" Po có¿ mia³oby na darmo zajmowaæ ziemiê?
(PN¦)
Luke 15:29
In reply he said to his father, ‘Here it is so many years I HAVE SLAVED for you and never once did I transgress your commandment, and yet to me you never once gave a kid for me to enjoy myself with my friends.
(NWT)
£k 15:29
Na to on rzek³ do swego ojca: 'Oto tyle lat S£U¯Y£EM ci jak niewolnik i ani razu nie przest±pi³em twego przykazania, a jednak ani razu nie da³e¶ mi ko¼lêcia, ¿ebym siê cieszy³ z mymi przyjació³mi.
(PN¦)
John 5:6
Seeing this man lying down, and being aware that he HAD ALREADY BEEN [sick] a long time, Jesus said to him: “Do you want to become sound in health?”
(NWT)
Jn 5:6
Widz±c go le¿±cego i wiedz±c, ¿e on ju¿ d³ugi czas CHORUJE, Jezus powiedzia³ do niego: "Czy chcesz wyzdrowieæ?"
(PN¦)
2 Timothy 3:15
and that from infancy YOU HAVE KNOWN the holy writings, which are able to make you wise for salvation through the faith in connection with Christ Jesus.
(NWT)
2 Tym 3:15
i ¿e od najwcze¶niejszego dzieciñstwa ZNASZ ¶wiête pisma, które mog± ciê uczyniæ m±drym ku wybawieniu przez wiarê zwi±zan± z Chrystusem Jezusem.
(PN¦)
W 3 przypadkach na 4 t³umacze polskiego wydania Przek³adu Nowego ¦wiata nie mieli problemu z oddaniem powy¿szych wersetów z u¿yciem czasu tera¼niejszego (wyj±tek stanowi £k 15:29). Wszystko wskazuje na to, ¿e oddanie wersetów £k 13:7, Jn 5:6; 2 Tym. 3:15 w jêzyku polskim jest poprawne z u¿yciem czasu tera¼niejszego. A skoro, jak pisze sam pan Heinz, maj± one podobn± konstrukcjê do Jn 8:58, to i ten werset mo¿na oddaæ w u¿yciem czasu tera¼niejszego i jest to poprawne.
Nie wiem, na ile zd±¿y³e¶ siê zorientowaæ, ale mój artyku³ o Jn 8:58 chcia³ pokazaæ w³a¶nie to.
Do jakich wniosków dochodzimy?
Tak wiêc s± dwie mo¿liwo¶ci:
1) Skoro mo¿na oddaæ w jêzyku polskim u¿ywaj±c czasu tera¼niejszego £k 13:7, Jn 5:6; 2 Tym. 3:15 , to mo¿na oddaæ w ten sam sposób Jn 8:58 i owo t³umaczenie bêdzie poprawne
albo
2) Pismo ¦wiête w Przek³adzie Nowego ¦wiata po polsku nie oddaje poprawnie natchnionego tekstu w wielu miejscach.
Widzisz, Pawe³, je¶li (tak jak ja) korzysta siê w znaczniej mierze z Przek³adu Nowego ¦wiata, przyznasz mi, ¿e jest wskazanym, by wiedzieæ, jakie b³êdy on zawiera.
Aha, jest jeszcze jedna opcja: mo¿na u¿ywaæ wymiennie czasu tera¼niejszego i przesz³ego i to te¿ jest poprawne. Ale wtedy ani Ty ani Twoi bracia nie powinni podnosiæ krzyków, ¿e inne przek³ady, w tym chyba Twoja „ulubiona” BT, oddaj± interesuj±cy nas werset (Jn 8:58) w sposób „rzekomo” b³êdny, czyli z u¿yciem czasu tera¼niejszego.
To chyba na tyle. Strasznie dzi¶ gor±co. Do zobaczenia

Pzdr
Joanka