Bardzo fajnie, że zarzuciłeś tu list Heinza, Paweł, ale chyba nie udało Ci się jeszcze sięgnąć do tekstu polskiego NWT, więc wypada mi to zrobić za Ciebie (wyróżnienia ode mnie). Przypatrzmy się zatem tym wersetom, które podał Ci pan Heinz i zobaczmy, co z nich wyniknie:
Luke 13:7
Then he said to the vinedresser, ‘Here it is three years that I HAVE COME looking for fruit on this fig tree, but have found none. Cut it down
(NWT)
Łk 13:7
Wtedy rzekł do winogrodnika: 'Oto już od trzech lat PRZYCHODZĘ szukać owocu na tym drzewie figowym, lecz ani jednego nie znalazłem. Zetnij je!" Po cóż miałoby na darmo zajmować ziemię?
(PNŚ)
Luke 15:29
In reply he said to his father, ‘Here it is so many years I HAVE SLAVED for you and never once did I transgress your commandment, and yet to me you never once gave a kid for me to enjoy myself with my friends.
(NWT)
Łk 15:29
Na to on rzekł do swego ojca: 'Oto tyle lat SŁUŻYŁEM ci jak niewolnik i ani razu nie przestąpiłem twego przykazania, a jednak ani razu nie dałeś mi koźlęcia, żebym się cieszył z mymi przyjaciółmi.
(PNŚ)
John 5:6
Seeing this man lying down, and being aware that he HAD ALREADY BEEN [sick] a long time, Jesus said to him: “Do you want to become sound in health?”
(NWT)
Jn 5:6
Widząc go leżącego i wiedząc, że on już długi czas CHORUJE, Jezus powiedział do niego: "Czy chcesz wyzdrowieć?"
(PNŚ)
2 Timothy 3:15
and that from infancy YOU HAVE KNOWN the holy writings, which are able to make you wise for salvation through the faith in connection with Christ Jesus.
(NWT)
2 Tym 3:15
i że od najwcześniejszego dzieciństwa ZNASZ święte pisma, które mogą cię uczynić mądrym ku wybawieniu przez wiarę związaną z Chrystusem Jezusem.
(PNŚ)
W 3 przypadkach na 4 tłumacze polskiego wydania Przekładu Nowego Świata nie mieli problemu z oddaniem powyższych wersetów z użyciem czasu teraźniejszego (wyjątek stanowi Łk 15:29). Wszystko wskazuje na to, że oddanie wersetów Łk 13:7, Jn 5:6; 2 Tym. 3:15 w języku polskim jest poprawne z użyciem czasu teraźniejszego. A skoro, jak pisze sam pan Heinz, mają one podobną konstrukcję do Jn 8:58, to i ten werset można oddać w użyciem czasu teraźniejszego i jest to poprawne.
Nie wiem, na ile zdążyłeś się zorientować, ale mój artykuł o Jn 8:58 chciał pokazać właśnie to.
Do jakich wniosków dochodzimy?
Tak więc są dwie możliwości:
1) Skoro można oddać w języku polskim używając czasu teraźniejszego Łk 13:7, Jn 5:6; 2 Tym. 3:15 , to można oddać w ten sam sposób Jn 8:58 i owo tłumaczenie będzie poprawne
albo
2) Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata po polsku nie oddaje poprawnie natchnionego tekstu w wielu miejscach.
Widzisz, Paweł, jeśli (tak jak ja) korzysta się w znaczniej mierze z Przekładu Nowego Świata, przyznasz mi, że jest wskazanym, by wiedzieć, jakie błędy on zawiera.
Aha, jest jeszcze jedna opcja: można używać wymiennie czasu teraźniejszego i przeszłego i to też jest poprawne. Ale wtedy ani Ty ani Twoi bracia nie powinni podnosić krzyków, że inne przekłady, w tym chyba Twoja „ulubiona” BT, oddają interesujący nas werset (Jn 8:58) w sposób „rzekomo” błędny, czyli z użyciem czasu teraźniejszego.
To chyba na tyle. Strasznie dziś gorąco. Do zobaczenia

Pzdr
Joanka