
1 P 2:3 a Ps 34:8a
#1
Napisano 2005-10-06, godz. 18:00
1P 2:3 NS „jeśli tylko zakosztowaliście, że Pan jest życzliwy.”
1P 2:3 WH „ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος”
Werset ten jest cytatem ze Starego Testamentu:
Ps 34:8a NS „Skosztujcie i zobaczcie, że Jehowa jest dobry”
Ps 34:8a LXX „(33:9a) γευσασθε και ιδετε οτι χρηστος ο κυριος”
Jednak twórcy Przekładu Nowego Świata nie wstawili tutaj do tekstu imienia Bożego Jehowa. Dlaczego tego nie zrobili? Ano dlatego, ponieważ zauważyli, iż apostoł Piotr odnosi ten werset (jak również i apostoł Paweł w Rz 10:13) do Jezusa. Nie chcieli więc przydzielić Chrystusowi imienia Jehowy, aby dla nich nie okazał się równy Bogu, bo tak by to oznaczało!
Linki do podobnej problematyki:
http://watchtower.or...p?showtopic=994
#2
Napisano 2005-10-06, godz. 18:24
Mirku, a jaką masz pewność, że jest to bezsprzecznie cytat ze ST, skoro istnieje tam podobieństwo tylko trzech wyrazów z tekstem Septuaginty:Werset ten jest cytatem ze Starego Testamentu
οτι χρηστος ο κυριος
że - życzliwy - Pan
Lub w zależności od wersji tylko dwa (na przykład z tetragramem, wstawianym po hebrajsku do tekstu greckiego):
οτι χρηστος יהוה
że - życzliwy
Równie dobrze może być ono przypadkowe. Nie upieram się, ale trzeba by udowodnić najpierw, że jest to niezbicie cytat z Psalmu. Bo w tylu tysiącach wersetów na pewno mogą wystąpić przypadkowe zbieżności i pozorne d...likacje, tak krótkich fraz.
#3
Napisano 2005-10-06, godz. 18:33
#4
Napisano 2005-10-06, godz. 18:46
Czy mógłbyś to rozwinąć jako dowód. Choć i tak mogą się oni mylić.Sami Świadkowie Jehowy podają w przypisie, iż Paweł właśnie ten werset z Ps 34:8 miał na myśli.

Nie no, tu to żartujesz przecież sami świadkowie jak i ich przekład Biblii wiele razy nazywa Jezusa Panem odnosząc do niego słowo "KIRIOS". Nie rozumiem o co Ci chodzi.Zresztą i tak z tego wynika, iż nie zawsze greckie słowo KYRIOS odnosiło się do Boga, jak próbuje wmówić Strażnica.

Ps nie Paweł tylko Piotr.
#5
Napisano 2005-10-06, godz. 18:59
Czy mógłbyś to rozwinąć jako dowód. Choć i tak mogą się oni mylić. Ale zbadajmy to.
Sprawdź w Przekładzie Nowego Świata (wydanie angielskie). A poza tym masz jeszcze Rz 10:13.
Nie no, tu to żartujesz przecież sami świadkowie jak i ich przekład Biblii wiele razy nazywa Jezusa Panem odnosząc do niego słowo "KIRIOS". Nie rozumiem o co Ci chodzi.
Czyli tym samym Świadkowie Jehowy nie mają niezbitego dowodu, iż słowo KYRIOS należy zastępować imieniem Jehowa, gdzie tylko w Biblii się pojawi!

#6
Napisano 2005-10-06, godz. 20:37
Oczywiście że tak i dlatego tak nie robią. Choć nie jestem ich głosicielem, to jednak to muszę im przyznać. W wielu miejscach NT pozostawili słowo Pan.Czyli tym samym Świadkowie Jehowy nie mają niezbitego dowodu, iż słowo KYRIOS należy zastępować imieniem Jehowa, gdzie tylko w Biblii się pojawi!
Ale mnie to nie interesuje, tylko dowody na to że List Piotra cytuje Ps 34:8, czy nie.
Jak możesz powoływać się na PNŚ, skoro mu nie wierzysz? A poza tym jeśli chcesz coś udowodnić to Ty to zacytuj i omów na forum, aby wszyscy mogli się z tym zapoznać. Bo chyba nie tworzysz swoich wątków tylko dla mnie. Udowodnij więc że w 1Pt 2:3 jest cytat z Ps 34:8, jak to zasugerowałeś na wstępie, a nie tylko przypadkowe podobieństwo. Bo to na tobie spoczywa taki obowiązek jako na wysuwającym taką tezę.Sprawdź w Przekładzie Nowego Świata (wydanie angielskie).
#7
Napisano 2005-10-06, godz. 20:52
Oczywiście że tak i dlatego tak nie robią. Choć nie jestem ich głosicielem, to jednak to muszę im przyznać. W wielu miejscach NT pozostawili słowo Pan.
A skąd możesz wiedzieć, czy w ogóle powinno występować w NT imię Jehowa? Skąd masz pewność, że autorzy Przekładu Nowego Świata zostawili tyle razy słowo Pan, ile powinni? Skąd wiesz, czy w tych miejscach w których Strażnica umieściła imię Jehowa w NT powinno tam rzeczywiście się ono znaleźć, skoro nie zachowały się żadne starożytne rękopisy i skoro prowadzi to nieraz do zaburzenia kontekstu wersetu? Tutaj parę linków:
http://watchtower.or...?showtopic=1035
http://watchtower.or...p?showtopic=994
http://watchtower.or...p?showtopic=993
http://watchtower.or...?showtopic=1046
http://watchtower.or...?showtopic=1053
Co sądzisz o tych przykładach?
#8
Napisano 2005-10-07, godz. 06:48
Oczywiście, że nie wiem i dlatego się nie upieram. Polemizujesz tutaj nie ze mną. WTS mogło całkiem omyłkowo wstawić imię Boże w wielu miejscach do NT, ale to, oraz samo wstawienie imienia Bożego do NT to inny temat. Mnie natomiast interesuje konkretnie ten i tylko ten wątek, skoro zabrałem w nim głos. Tutaj WTS podobno nie wstawiła tego imienia mimo iż jest to rzekomo cytat ze ST. Czy więc 1Pt 2:3 rzeczywiście jest dosłownym cytatem z Ps 34:8. Interesuje mnie tylko tyle. Bo trzeba by to najpierw niezbicie wykazać. Jeśli potrafisz to udowodnić, to bardzo proszę. A jeśli nie to cała twoja argumentacja na początku tego tematu ma niepewną podstawę. Moim zdaniem jest to sprawa wątpliwa. No bo jaką masz pewność, że jest to bezsprzecznie cytat ze ST, skoro istnieje tam podobieństwo frazy składającej się w jeden ciąg dosdłownie tylko z trzech wyrazów zbieżny z tekstem Septuaginty:A skąd możesz wiedzieć, czy w ogóle powinno występować w NT imię Jehowa? Skąd masz pewność, że autorzy Przekładu Nowego Świata zostawili tyle razy słowo Pan, ile powinni? Skąd wiesz, czy w tych miejscach w których Strażnica umieściła imię Jehowa w NT powinno tam rzeczywiście się ono znaleźć, skoro nie zachowały się żadne starożytne rękopisy i skoro prowadzi to nieraz do zaburzenia kontekstu wersetu?
οτι χρηστος ο κυριος
że - życzliwy - Pan
Lub w zależności od wersji, tylko dwóch (na przykład z tetragramem, wstawianym po hebrajsku do tekstu greckiego):
οτι χρηστος יהוה
że - życzliwy
Ponownie wspomnę, że równie dobrze może być to tylko przypadkowe podobieństwo. Trzeba by udowodnić najpierw, że jest to niezbicie cytat z Psalmu. Bo w tylu tysiącach wersetów Biblii na pewno mogą też wystąpić przypadkowe zbieżności i pozorne d...likacje, tak krótkich fraz. Jednak niestety to musisz już zrobić Ty jako wysuwający taką tezę. Ale nie podając tylko nazwiska i autorytety, lecz konkretne argumenty, przemawiające na twoją korzyść.
#9
Napisano 2005-10-07, godz. 10:53
Ja wiem, że może to Ciebie mimo wszystko nie przekonywać. Dlatego proszę Cię o podjęcie polemiki z wersetem z Rz 10:13. Tutaj przecież nie ma najmniejszej wątpliwości, iż jest to cytat z księgi Joela, który apostoł Paweł odniósł do Jezusa.
Widzę, że będzie musiało się na tym forum pojawić więcej wątków na ten temat.

#10
Napisano 2005-10-07, godz. 13:52
Ps Co do innych wersetów to wypowiem się w stosownym czasie. Teraz rozmawiamy o 1Pt 2:3
#11
Napisano 2005-10-07, godz. 18:39
Aleś uparty.Mirku, to proszę przytocz te argumenty dowodzące, że 1Pt 2:3 na pewno cytuje Ps 34:8, aby wszyscy zaglądający tutaj mogli się o tym przekonać.

Ps 34:8 LXX „(33:9) γευσασθε και ιδετε οτι χρηστος ο κυριος μακαριος ανηρ ος ελπιζει επ αυτον ”
1P 2:3 WH „ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος”
Czyż trudno zauważyć, iż rzeczywiście 1 P 2:3 jest cytatem z Psalmu 34:8? Nie koniec tego. Na dokładkę okazuje się, iż apostoł Piotr dwa razy odniósł wersety ze ST mówiące o Bogu Jahwe do Jezusa Chrystusa. Oto jeszcze jeden link na temat 1 P 3:15:
http://watchtower.or...?showtopic=1087
#12
Napisano 2005-10-07, godz. 20:45
Co do podobieństwa na jakie wskazujesz to już dawno o nich pisałem powyżej, pytając jaką możemy mieć pewność, że jest to bezsprzecznie cytat ze ST, skoro istnieje tam podobieństwo frazy składającej się zaledwie, dosłownie tylko z trzech wyrazów zbieżnych z tekstem Septuaginty. Lub dwóch jeśli się weźmie pod uwagę możliwość, że Piotr korzystał z Septuaginty z tetragramem a nie słowem "Kirios". W całej Biblii składającej się z tysięcy wersetów, musi istnieć przypadkowa zbierzność tak krótkich fraz. To nieuniknione. I podany tam odsyłacz, może wskazywać tylko na ten fakt. Nic więcej.
#13
Napisano 2005-10-07, godz. 21:04

skan pochodzi z artykułu:
http://www.catholic-...leo/hiding.html
#14
Napisano 2005-10-07, godz. 21:28
#15
Napisano 2005-10-08, godz. 10:23
Hbr 2:9 Bw „widzimy raczej tego, który na krótko uczyniony został mniejszym od aniołów, Jezusa, ukoronowanego chwałą i dostojeństwem za cierpienia śmierci, aby z łaski Bożej zakosztował śmierci za każdego.”
Hbr 2:9 WH „τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου”
Wierzysz więc, iż również pojawił się przypadkiem w Ps 34:8 i jednocześnie w 1 P 2:3?
#16
Napisano 2005-10-08, godz. 10:52
HOTI CHRESTOS HO KYRIOS
że życzliwy Pan
Takich podobieństw krótkich fraz jest wiele w Biblii. I wiele jest czysto przypadkowych.
Oczywiście możesz sobie wierzyć w taką interpretacje tego wersetu, jaką reprezentujesz, ale ja mam poważne wątpliwości iż jest to cytat z Ps 34:8, zawarty w 1Pt 2:3.
#17
Napisano 2005-10-08, godz. 10:55

#18
Napisano 2005-10-08, godz. 11:26
Ps 34:8 γευσασθε και ιδετε οτι χρηστος ο κυριος
1Pt 2:3 εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
Dlatego dziwię się temu co napisałeś wcześniej:
Czy możliwe jest użycie w sposób przypadkowy w takiej samej kombinacji słów GEUOMAI HOTI CHRESTOS HO KYRIOS? Przecież to aż 5 wyrazów!
Jak widać wcale nie jest to dosłownie takie samo ułożenie kombinacji. A podobieństwa mogą być przypadkowe, tak jak i w wielu miejscach Biblii.
Ezd 7:12
Artakserkses, król królów, przesyła Ezdraszowi, kapłanowi, uczonemu w zakonie Boga niebios, pozdrowienie! Postanowienie
αρθασασθα βασιλευς βασιλεων εσδρα γραμματει νομου του θεου του ουρανου τετελεσται ο λογος και η αποκρισις
Obj 19:16
A na szacie i na biodrze swym ma wypisane imię: Król królów i Pan panów.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Nonsensem byłoby uważać że Księga Objawienia przypisuje słowa opisujące przez Ezdrasza króla Artakserksesa jako "króla królów", Jezusowi. I na tej podstawie utożsamiać Jezusa z Artakserksesem. Zbieżność podobieństw takich fraz może być czysto przypadkowa.
#19
Napisano 2005-10-08, godz. 11:40
#20
Napisano 2005-10-08, godz. 12:44
Mirku ale to nie jest jeszcze dowód że w 1 Pt 2:3 jest cytat ze ST. To tylko sugestie i przypuszczenia. Choć przedtem twierdziłeś, że jest to identyczny ciąg wyrazów, co jednak okazało się nieprawdą i teraz musisz przyjąć inną linię obrony. Że niby nie musi to być identyczna fraza. Niby tak. Ale męczy mnie ta ciągła zmiana linii obrony.Olo, przecież cytowanie ze Starego Testamentu nie musi polegać na bezmyślnym przepisywaniu wersetu. Trzeba chociażby uwzględnić też formę gramatyczną i dopasować werset do kontekstu.
A co do innych wersetów to poruszyłeś je w innych wątkach, a tutaj rozmawiamy o 1Pt 2:3. I tyle. A w tamtych sprawach może odpowie Ci również ktoś inny. Przecież nie tylko ja jestem na tym forum.

Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych